Когда в Minecraft были добавлены новые мобы — Hoglin и Piglin, то вопрос, как их переводить, вызвал много споров. И сегодня во всех этих спорах поставлена точка.

 

Спешу обрадовать всех, кто в последнее время писал мне и требовал избавиться от «свинопотама».

Спешу огорчить тех, кто точно также писал и требовал перевести Hoglin, как «боров».

 

В игре будут использованы следующие переводы для двух новых мобов:

  • Piglin — Пиглин.
  • Hoglin — Хоглин.

 

Это не моё решение, а решение разработчиков. Они решили включить название этих мобов в список непереводимых (или переводимых посредством транслитерации или транскрипции), куда когда-то были включены крипер, эндермен и т.д.

Мне искренне жаль, что в игре не будут бегать свинорылы и вепреклыки (а может и вепрезубы), но, наверное, так будет лучше. По крайней мере, теперь мне будет гораздо проще объяснять, почему был выбран такой вариант, чем в сотый раз отвечать на вопрос, почему «приставка lin» не делает свинью страшной.

Netherite тоже включён в глоссарий. Но тут никаких изменений в русском переводе не произойдёт.

Изменения в переводах отразятся в игре после выхода следующего снапшота.

P.S. Если вы всё ещё жаждете увидеть в игре борова, то можете воспользоваться этим ресурспаком.

 

Minecraft glossary for Crowdin. Please refer to the guidelines below when translating game terms.

Адриан Остергард, Mojang