„Адское“ обновление Minecraft — это настоящий ад для переводчиков игры

После выхода первого снапшота Minecraft Java Edition 1.16 стало понятно, что «Обновление Незера» может стать настоящим «адским» обновлением для всех, кто участвует в переводе игры. Ну, и для вашего покорного слуги тоже.

Первые проблемы начались в момент выгрузки. Часть строк, которые уже были переведены, стали доступны к переводу в версии 1.16, и их тут же стали переводить. Через некоторое время проблему решили, но предложенные переводы остались. В итоге мне пришлось отклонить больше пяти тысяч строк, добавленных жаждавшими приложить свою руку к переводу игры.

Вторым ударом для меня стало появление в игре незерита. Когда-то я так придумал перевести netherrack, и это различие было согласовано с разработчиками. Но вот появился Netherite, и для Netherrack нужно придумывать новое название.

Но и кроме незерита есть ряд терминов, перевод которых не однозначен.

 

Netherrack и Netherite

С Netherite — всё понятно. Его можно назвать только незеритом. Значит надо придумать, как быть с Netherrack и всеми теми «незеритовыми» блоками, которые были в игре.

Варианты перевода Netherrack

Их не так уж и много, учитывая что разработчики изначально требовали использовать варианты, приближенные к оригиналу.

  • незерак;
  • незерэк;
  • незерек.

 

Сразу скажу, что варианты с удвоенной «р» на мой взгляд рассматривать не нужно, всё-таки удвоение согласных не свойственно русскому языку, и при заимствовании удвоенные согласные часто преобразовываются в одну. Ну и вообще, с одной «р» слово начинает звучать мягче.

Из этих трёх вариантов мне больше всего нравится «незерек».

 

Перевод Nether (в значение что-то относящееся к Незеру)

В игре есть ещё множество различных предметов и блоков, название которых сформировано по принципу «Nether X»: Nether Quartz, Nether Brick, Nether Star и т.д. Для перевода некоторых из них применялось прилагательное «незеритовый». От него придётся отказаться в пользу прилагательного «незерский» (образовано по принципу «географического прилагательного»).

Пример: незерский кирпич.

Есть ещё вариант — использовать составные сложные слова.

Пример: незер-кирпич, незер-кирпичные ступеньки.

Похожий вариант уже использован в игре для перевод Nether Quartz — незер-кварц.

Я пока не могу сказать, какой вариант мне нравится больше. Возможно, в разных случаях можно будет использовать различные варианты.

 

Piglin

В Minecraft 1.16 привычные нам свинозомби исчезнут. В первом снапшоте их ещё нет, но скоро вместо них в игре появятся два моба: Piglin и Zombified Piglin.

Название происходит от английского pigling — поросёнок или свинка. При этом самом слово piglin в современном английском имеет ещё значение «жадина», что хорошо отражает тягу этих мобов к золоту.

Можно придумать множество вариантов перевода:

  • свинтус;
  • свинюк;
  • хрюн;
  • свинорыл.

 

Полностью повторить конструкцию у меня не получилось. Но если выбирать из предложенных вариантов, то я бы предпочёл «свинорыл». Это слово отлично описывает внешний вид моба, который представляет собой антропоморфное существо с головой, похожей на свиную.

 

Если у кого-то возникнет ассоциация с сериалом «Грим», то ничего плохого в этом нет.

 

Hoglin

Это ещё один моб, который появится в «Обновлении Незера». По внешнему виду напоминает свинью с клыками. С переводом этого названия связан своеобразный флэш-моб, инициированный видеоблогером Пятёркой, который призвал своих подписчиков голосовать за это название за сайте обратной связи.

Он даже сделал музыкальный ролик в поддержку этого названия.

 

 

И это круто!

После того, как новые строки для перевода были выгружены на портал Crowdin, сторонники «Борова» буквально набросились на перевод. Я устал удалять дубликаты этого варианта перевода, и сейчас за него отдано уже почти 50 голосов.

Но есть одно но. В игре нет борова.

Разработчики, создавая моба, подчеркнули это, используя выдуманное название — Hoglin, а не Hog.

Именно поэтому, а не потому что «боров — самец свиньи, подвергшийся кастрации», как мне напоминали некоторые противники этот варианта перевода.

Таким же образом следует поступить и при переводе. Взять какую-то «свиную основу (свинья, кабан, хряк, вепрь или тот же боров) и образовать новое название. Сейчас на Crowdin предложены следующие варианты перевода:

  • хоглин;
  • хрюгер;
  • хрюн;
  • кабантус;
  • вепреклык;
  • багроборов;
  • хрюмстер;
  • свинопотам;
  • свинотоп.

 

В общем, есть из чего выбрать. Мне из этих вариантов больше всего нравится «хрюн». Простой и краткий.

 

Прилагательные Warped и Crimson

В Незере появляется два новых биома: Crimson Forest — багровый (бордовый или багряный) лес и Warped Forest искаженный (исковерканный, искривленный или деформированный) лес. Мне кажется, разработчики использовали Warped как противоположное для Crimson, поскольку бирюзовый цвет является негативным отображением красного.

Названия биомов звучат вполне поэтично, в духе фэнтезийных произведений. Но вот в названии предметов это звучит уже совсем по-другому:

  • багровый забор — искаженный забор;
  • багровая дверь — искаженная дверь;
  • багровая кнопка — искаженная кнопка
  • и т.д.

 

Прилагательное «багровый» означает в первую очередь цвет, а прилагательное «искаженный» говорит не о материале, из которого изготовлены эти блоки, а о качестве блока.

И с этим надо что-то делать.

 

Долина песка душ

Мне никогда не нравилось название «Песок душ». Да, это дословный перевод. И на текстуре блока отображено что-то похожее на лица — т.е. можно предположить, что в нём заключены души (мучеников?).

Но сейчас всё становится сложнее: Soul Sand Valley, Soul Sand, Soul Soil, Soul Fire, Soul Fire Torch, Soul Fire Lantern, Soul Fire Wall Torch.

Настенный факел душ? Почва душ?

Я не знаю, как у вас, но подобные варианты перевода противны моей душе.

Но мне пока нечего предложить взамен.

 

Как принять участие в переводе

Перевод Minecraft Java Edition осуществляется на портале Crowdin.

Но не столько важно добавить туда новый вариант перевода или проголосовать за понравившийся, сколько выразить своё мнение.

Сделать это можно как в комментариях к переводам на Crowdin, на страницах обсуждения MinecraftWiki (я стараюсь там хотя бы читать), а так и на страницах обсуждений на Crowin.

Если вы оставите комментарий здесь или в нашей группе ВК — это тоже не пройдёт мимо меня.

Буду благодарен за любые предложения и комментарии.

 

54 thoughts on “„Адское“ обновление Minecraft — это настоящий ад для переводчиков игры

  1. Незерёк будет с незереком. Кстати такая фишка — в оригинале, в названиях Soul Sand и Soul Soil намеренно использованы два четырёхбуквенных слова на букву S, и звучит это прикольно.

    16
    7
    1. Особенно круто это звучит с Soul Soil, потому что повторяющийся звук «So» похож на завывание приведения (SoOoOul SoOoOil)

      4
      3
    2. Очему «Свинопотам» – неверный перевод:
      Окончание потам — с греческого переводится как «река», именно поэтому бегемоты — гиппопотамы.
      Но слово «река» никак не вяжется с адскими созданиями.

      Я предлагаю следующий вариант:
      Hog — Свинья, кабан, вепрь, боров(откормленный кабан)
      Lin — устрашающая приставка, указывающая на опасность животного.(как в слове Гоблин), поэтому предлагаю окончить как «бес».

      Лучше всего звучит и читается, по моему мнению, сочетание «Свинобес», а на втором месте – «Вепребес».
      «Кабанобес» и «Боровобес» звучат не так хорошо.

      Детёнышей можно называть как «Свинобесёнок(-бесята)»

      10
    3. Почему «Свинопотам» – неверный перевод:
      Окончание потам — с греческого переводится как «река», именно поэтому бегемоты — гиппопотамы.
      Но слово «река» никак не вяжется с адскими созданиями.

      Я предлагаю следующий вариант:
      Hog — Свинья, кабан, вепрь, боров(откормленный кабан)
      Lin — устрашающая приставка, указывающая на опасность животного.(как в слове Гоблин), поэтому предлагаю окончить как «бес».

      Лучше всего звучит и читается, по моему мнению, сочетание «Свинобес», а на втором месте – «Вепребес».
      «Кабанобес» и «Боровобес» звучат не так хорошо.

      Детёнышей можно называть как «Свинобесёнок(-бесята)»

    4. «багровый забор — искаженный забор;
      багровая дверь — искаженная дверь;
      багровая кнопка — искаженная кнопка
      и т.д.»

      Можно так, как вариант: «забор багрового леса — забор искаженного леса» и т. д. То есть тут как раз откуда, а не про качество.
      Можно, кстати, » warp» перевести как «Всяко-разный», «Незанятый», «Неизведанный — недаром эти новые свинолюди там не шастают, а они ведь там врод развитых созданий будут.
      А вообще, эти обновления будут в Bedrock Edition?

        1. Адского нароста в игре нет. Обновление называется Nether Update, официального русского названия нет. В этой статье слово «адский» указано в кавычках для того, чтобы подчеркнуть существующую проблему.

    1. Одержимый или какой-то аналог вместо «душ» можно вписать. С незерняком согласен, это топ.

  2. Nether — «нижний». Разработчики наотрез отказываются переводить Nether. А то можно было бы обыграть русское значение этого слова.

  3. «незерек» действительно выглядит приличнее прочих вариантов, хотя и абсолютно нерусский.
    Piglin — по аналогии с псеглавцем можно перевести как свиноглавец. Но «свинорыл» тоже не плохо. Можно «кабанин» — и на «пиглин» похоже и на русские слова с окончанием на «ин».
    Hoglin — должен быть созвучен переводу Piglin`а (как в оригинале), если не в окончании, то в корне. Можно «кабанище».
    Warped — может быть «искаверканный»? В названиях предметов вместо «багровый» можно писать «багрящийся». Типа, тоже багровый, но не цвет. А вместо «искажённого» — сложно придумать. Может, придумать существительные похожие на «багровый» и «искажённый» и уже через предлог «из» образовать материал? Например, «забор из багряности», «забор из искажённости».
    Soul — не долько «душа», но и «дух». Т.е. немного пошаманив можно перевести как «призрак». А призрачный факел, призрачный песок — уже гораздо лучше.

    8
    1
    1. Кстати, «песок душ» всегда не нравился. Изначально криво перевели, так и пошло.

      3
      1
      1. Я думаю, Nether можно перевести как «Ад» (ну, логично) потому лучший вариант для перевода netherrack — это «адский камень». Так же «адский кирпич», «ступени из адского кирпича», «адский нарост» и т. д.

    2. По вашему мнению разработчики сказали что в игре нет Борова, а кабанище есть, да-да-да(нет)

      4
      1
  4. Могу предложить перевести Piglin как Свинодяй. Это и звучит неплохо, и раскрывает подленькую сущность моба — может быть трактовано как аллюзия на негодяя или скупердяя.
    Хрюн — отличный вариант для Hoglin, но можно подчеркнуть его агрессивность, назвав Секачом или производным от Секача словом.
    В случае с Warped можно попробовать обыграть шутку и назвать цвет небгряным (небагровым, небордовым).
    Пескорб, почваль, горюч(горюча?)… И производные от них: пескорбная долина, горючий факел, горючий фонарь. Очень далеко от оригинала, зато звучит атмосферно.

    4
    4
    1. Я за хрюгера. Помесь хрюшки и Крюгера. Да, того самого, с когтями. Для адской свиньи самое то)

      3
      3
  5. Для искажения и багрянца можно использовать опыт игры Terraria, в которой уже давно существуют биомы с аналогичными названиями (и соответствующие предметы интерьера)

    1. Можно подробнее о опыте перевода тераррии? Майн не первая игра затрагивающая подобные названия предметов, можно посмотреть что вышло в других играх, как отнеслись к этому игроки и разработчики, да и самон главное как это повлияло на погружение в игру? Интересно что сделали террария, но в неё не играл и не знаком с ней. Знаю игру Titan Quest моего детства и там есть подземный мифологический мир, где в прямом смысле летают души ( искажённые прозраяные облики людей). Нужно погуглить и больше узнать о других играх. Если это игра, которач предложенная мной, я могу зайти в неё и подробнее представить информацию о названиях, где основывались на удобстве читаемости и понимаемости для языка, на который переводят, что не повлияло на отхождение от оригинала, даже улучшило погружаемость и смысл.

  6. Учитывая что Hoglin и Piglin на русский не переводятся (В отличие от тех же Slime и Ravager), предлагаю делать тоже самое, что и с криперами, гастами и эндерменами.
    Кстати, по поводу перевода всяких вещей по типу кирпичей из незерака.
    Предлагаю в отдельных случаях переводить предметы и блоки с прилагательным «Незерский» (Незерский нарост), а в тех случаях, когда можно указать материал, из которого сделан блок или предмет (А материалом для тех же кирпичей является незерак), можно перевести как «Незераковые кирпичи».

  7. Может попробовать найти ассоциации с животными из реальной жизни и попробовать их совместить с английскими названиями? (Как например было с эндерняком)

    1. Мне кажется лучше названия «Адский камень» не найти. Он аналогичен обычному камню в обычном мире и он находится в аду повсюду. Никто же не перевел алмазы и алмазную руду как «Даймондс» и «Даймондсовая руда» почему нельзя использовать русские слова, а не создавать новые? Потому что так хочется разработчику? А что хочется русскоязычному сообществу? Школьники итак не знают и не стремятся изучить русский язык, так ещё по всюду возникают англицизмы.

      1. Михаил, после того как слово Nether превратилось в слово Незер, оно стало стало частью русского языка. Это неологизм, новое слово. А фанатичное желание использовать «исконно русские слова» везде где только можно — это глупость и идиотизм. В русском языке очень много заимствований, они только делают его богаче.

  8. Тест тире:
    Майнкрафт — Майнкрафт – Майнкрафт — Майнкрафт
    Порядок: дефис (-), тире (–), длинное тире (—).
    Итог: сайт меняет тире и ставит много пробелов. Пожалуйста, отключите эти всякие плагины, пусть все будет как пишут люди.

  9. Для большей благозвучности с прилагательным «незерский» можно использовать окончание -ов вместо -ий — незеров кирпич, незеровы ступеньки, незерова звезда.

  10. С двумя новыми лесами можно поступить как с тёмным дубом: искажённое дерево, кнопка из искажённого дерево, багровое дерево, люк из багрового дерева и т.д.

    А незерак назвать адским камнем.

  11. свинопотам

    Спасибо, окончательно убил всю атмосферу игры одним лишь своим кривым переводом.

        1. Если у вас есть какие-то коррективы, я готовы их всегда выслушать и принять к сведению. У вас есть что сказать или вы можете только хамить?

  12. раньше существовал такой вид свиней — Энтелодонты. может с этим названием поиграться? или просто бородавочником назвать.

    1. К тому же — другое название энтелодонта — адский кабан, и это может подчеркнуть незерское происхождение.

  13. Почему «Свинопотам» – неверный перевод.
    Окончание потам — с греческого переводится как «река», именно поэтому бегемоты — гиппопотамы.
    Но слово «река» никак не вяжется с адскими созданиями.

    Я предлагаю следующий вариант:
    Hog — Свинья, кабан, вепрь, боров(откормленный кабан)
    Lin — устрашающая приставка, указывающая на опасность животного.(как в слове Гоблин), поэтому предлагаю окончить как «бес».

    Лучше всего звучит и читается, по моему мнению, сочетание «Свинобес», а на втором месте – «Вепребес».
    «Кабанобес» и «Боровобес» звучат не так хорошо.

    Детёнышей можно называть как «Свинобесёнок(-бесята)»

    1. Есть такое реальное животное: Кабан-секач, а также фильм ужасов с таким же названием.
      Думаю, такое или подобное имя идеально подойдёт этому мобу.

      Варианты:
      Кабан-секач
      Свин-секач
      Незер-секач

  14. Лысый вепрь.

    Сложно перевести hoglin на русский, ведь нет у нас таких интересных окончаний, а окончание «Лин» несозвучно с поросячьими терминами.

    Почему бы не назвать моба Лысым вепрем?

    Это полностью описывает внешний вид животного, в реальности таких, вроде, нет (по крайней мере в Гугле я ничего не нашел).
    С религией не связано, звучит логично.

    Лысый вепрь.

  15. Кстати, почему так давно под статьи не ставится тег «перевод майнкрафт»? Под эту статью этот тег очень нужен.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *