Эндерняк — блок парящий во тьме Энда

 

Это очередная статья из серии «Блок недели» и в этот раз она посвящена блоку End Stone — эндерняку. Поскольку это один из первых «эндских» переводов, то нужно обязательно рассказать откуда и почему появился такой перевод.

Поэтому, по традиции, привожу перевод статьи о блоке, а затем — небольшой рассказ о переводе названия.


 

Эндерняк

Камень, противостоящий силе тяжести.

Отправившись в Энд, ты попадаешь в мир бесконечной беззвёздной ночи — мягкая искрящаяся пустота, в которой парят желтоватые острова… эээ… Из чего же они сделаны?!

Что же, по словам Йенса, для эндерняка использована инвертированная, перекрашенная текстура булыжника. Но это не должно ограничивать ваши фантазии! Я лично думаю, что эта пористое, кораллоподобное вещество, образующееся из невидимых спор, плавающих в ночной дымке. И, естественно, что он обладает необычными свойствами: более хрупкий, но устойчивый к атакам эндер-дракона, кроме того эндермены просто не способны брать его в руки.

Один центральный остров, окруженный бездной, потом множество  островков, на которых можно найти таинственные города и шалкеров, скрывающихся среди пурпуровых блоков.

 

 

Но так было не всегда! Изначально, Энд должны был стать Небесным измерением — миром, который бы не сильно отличался от обычного, но который был бы вырван из оков бедрока и парил бы в виде отдельных островков  в бесконечном голубом небе.
Но с этим возникли проблемы.

«Это не сработало, из-за особенностей расчёта освещённости» — говорит Йнес. «Небесное измерение освещалось также как и обычный мир, так что у вас должны были быть тени в пещерах и прочих замкнутых пространствах. Но мы столкнулись с падением производительности — всё было жутко медленно. Так что мы убрали солнце и теперь всё освещено равномерно, как если бы у вас был факел».

Ну собственно, а что же с таинственным материалом — эндерняком? Какова история его создания? Какие секреты в нём заключены? Какие интриги плелись среди разработчиков?

 

Я думал об этом, но мне не пришло в голову ничего забавного.

Йенс Бергенстен

 

О.

Ну да.

До встречи на следующей неделе, поклонники Блоков недели!

Марш Дэвис, 05.05.2017


 

О переводе названия блока End Stone

End Stone был назван эндерняком ещё в декабре 2011 года. Насколько я помню, честь «открытия» эндерняка лежит на мне. Сначала, такое название было предложено в ходе первого этапа перевода, который осуществлялся в таблице, созданной Джебом в Google Docs, а потом это слово было использовано и при переводе на портале Crowdin.

Нужно сказать, что перевод в таблице, был выполнен довольно хаотичным образом. Поэтому, когда было объявлено о переносе проекта перевода на новую платформу, мы воспользовались возможностью пробежаться по всем строчкам и обсудить спорные моменты.

Когда дошли до End Stone и начали выяснять почему именно эндерняк, то я пояснил откуда взялось такое название — я его сделал по аналогии со словом «известняк» и предложил подобрать лучший вариант. После нескольких неудачных попыток, мы перешли к другим строчкам.

Надо сказать, что тогда я не руководствовался какими-то правилами русского языка или принципами перевода нелогизмов. Просто сам блок End Stone ассоциировался у меня с известняком. Это было связано с внешним видом (известняк бывает самых разных оттенков, в том числе и схожими с текстурой этого блока). Кроме того, эндерняк, судя по скорости добычи, можно отнести к мягким породам камней, к которым относится и известняк.

Желтый известняк

А ещё мне нравилось схожесть названий: limestone — известняк, end stone — эндерняк…

После выхода первой версии игры с переводом, когда где-то разгорались споры какой перевод правильный — на вики или в игре, то «эндерняк» очень часто становился примером: «Мало того что там Странник Края не переведён и оставлен эндерменом, так ещё и эндерняк какой-то выдумали».

В какой-то момент времени я уже почти сломался и начал подыскивать альтернативные перевод. Но всё что приходилось в голову и предлагалось — «эндский камень», «камень Энда» и т.д., было гораздо хуже «эндерняка», к которому я уже успел привыкнуть. И тут выяснилось, что к нему привык не только я. Но и множество других игроков. Я зашёл на какой-то сторонний сервер, подключился к тимсписку и с удивлением услышал, как два игрока торговались между собой о цене на эндерняк, договаривались о месте встрече. И им плевать было почему это слово переведено именно так, они просто им пользовались…

После этого, когда мне приходит в голову мысль «а может поменять на „эндерит“ или „энделит“», я вспоминаю этих неизвестных игроков и гоню эту мысль прочь.

fromgate, 08.05.2017

 

Get to grips with this gravity defying block

Minecraft.net

19 thoughts on “Эндерняк — блок парящий во тьме Энда

  1. «кроме того эндермены просто не способны брать его в руки»
    Возможно им просто не интересны блоки родного измерения.




    0



    0
    1. Может быть. А вообще думаю, что просто при обилии эндерменов в ограниченном месте — это было бы очень странно. Стоит полсотни эндременов с эндерняками. И скучают.
      Ну и потом так и остров разобрать недолго ;)




      0



      0
  2. Камень Края звучит гораздо лучше, как по мне. Или камень Энда, зависит от названия странника Края




    0



    0
    1. Тут есть несколько моментов (я не хочу говорить про «Край» и считаю, что с этим вопрос закрыт, если не мною, то разработчиками) которые меня смущают.
      Такой принцип был применен на вики для всего что относится к Энду/Краю. Там делается всё просто берётся любое слово и получается «чего-то там Края». Там это сделано от безысходности — было использовано готовое слова «край», достаточно бедное на прилагательные (просто в силу специфики слова). Идти по этому же пути в отношении Энда, было бы странно, ведь речь идёт о неологизме.

      Вообще, если взять сочетание «камень Энда», то тут выражается принадлежность камня измерению Энд. Это также можно было бы выразить ещё и так (и на мой взгляд гораздо естественнее): «эндов камень». Камень Энда — это, лично на мой взгляд, больше соответствует имени собственному, обозначению чего-то уникального (Яйцо Кощея, Меч короля Артура, Кольцо всевластия»).
      Сравните «кирпич Москвы» и «московский кирпич», «булыжник Ростова-на-Дону» и «ростовский булыжник».
      Если не рассматривать «имя собственное», то тогда сочетание «камень Энда» выглядит незавершенным, словно вырванным из какого-то предложения.
      «…Я попал в мир вечной тьмы, которая окутывала меня, но не ослепляла. Я видел всё вокруг, благодаря странному минералу, который был везде… Это был эндерняк — тот самый таинственный камень Энда, о котором мне рассказал…»

      Думаю, раз речь идёт о выдуманном минерале, то логично было бы подобрать название схожее с названиями других камней. Среди «лунных камней», «нептунитов» и прочит «австралитов», вы не найдёте «камней Луны», «камней Нептуна» или «камней Австралии»…




      0



      0
      1. Да хоть и от безысходности, а, что камень Края, что странник Края получше звучат. И да, Край- уникальное место со своим названием. Никто же не пытался переводить его на русский как ‘конец’




        0



        0
        1. А на мой взгляд, любая «фигня края» звучит отвратительно. Потому что в русском языке есть слово, край у которого уже есть значение. Причем это уже омонимы: край в значении регион, и край в значении — предельное значение чего-либо.И именно из-за этого в каждом таком «что-то там края» напрашивается уточняющий вопрос: «Какого именно края»? или «Края чего?».
          Я отлично помню, когда это появилось, то игроки очень хорошо это чувствовали. Все плевались на «странника Края» и именно тогда, появились перлы вроде «Дракон Пермского края». Увы, человек привыкает ко всему, поэтому те кто читал русскую вики привыкли и к таким несуразностям.

          Но даже если остановиться на «Крае», то опять же схема «чего-то там края», в большинстве случаев не корректна. Я уже приводил примеры: странник края, это примерно тоже самое что странник России или человек Москвы.
          Вместо того, чтобы сесть и подумать о возможных вариантах словообразования, подобрать прилагательные и подумать, что будет делаться с производными словами, вместо этого придумана куцая «универсальная схема», зацикливаться на которой, учитывая гибкость русского языка, просто стыдно.




          0



          0
          1. О какой гибкости русского языка идет речь, если за основу взято английское слово ‘Энд’?
            Все эти адаптации английских слов с нашим словообразованием звучат слишком уж непривычно.
            А про край я вообще только сейчас понял, никогда не приходило в голову.
            Но если писать ‘Край’ с большой буквы, то все встаёт на свои места — это название места. Никто же не путает землю, которую копают, и планету Земля (согласен, пример так себе, но всё же)




            0



            0
        2. «О какой гибкости русского языка идет речь, если за основу взято английское слово ‘Энд’?»

          О той, с которой он отлично принимает в себя самые разные иностранные слова, модифицируя их, создавая на их основе новые.
          О той, которую благополучно проигнорировали коллеги с вики. Вы говорите «Край .. — это название места», но я вновь повторю пример: «Странник Края» — это тоже самое, что «Человек Москвы» или «Странник России». И звучит также неестественно.
          Это оправданно по отношении к уникальному дракону, но не к эндермену и прочим эндермитам.
          Если (допустим), назвали измерение Краем, то нужно делать и следующий шаг — подбирать прилагательный, формировать оставшиеся неологизмы, а не пользоваться куцей формой, которая принята сейчас.
          И я понимаю, почему так получилось — потому что само слово уже перегружено значениями. Как я говорил у него уже несколько значений. Т.е. добавляя новое, приходится лавировать между ними. Прилагательные «крайний» или «краевой» имеют определённые значение. И, естественно, их было бы сложно использовать именно в значении «относящийся к миру Край». То есть сразу был выбран самый неудобный вариант. Хотя можно было бы подобрать и другие, более удобные и гибкие.




          0



          0
          1. Тут дело уже не в логике, а в субъективном восприятии. Я помню ещё ту самую игру, когда Нотч был главным, когда в мире майнкрафта не было такого обилия растительности и мобов. В этом было своё очарование, и я, когда изучал все подробности, рецепты игры на вики, запоминал и названия мобов.
            Хотите- спорьте, но в названии ‘Странник Края’ есть своя поэзия, какая-то загадочность, уют что-ли. Так, что и ‘неправильное’ образование словосочетания не бросается в глаза. Так же и с камнем Края, из таких мелочей Minecraft становился отдельным миром, со своей магией и философией. Название ‘Эндермен’ не имеет никакого смысла и неестественно для русского языка. Нельзя без разбору заимствовать из английского всё то, чему в русском есть своя замена.
            А ‘эндерняк’ — это вообще слово, походящее на научное, призванное детально описать то, что должно оставаться таинственным. Разве нет?




            0



            0
          2. Я готов увидеть нечто «поэтическое» и в Страннике Края и в Человеке Москвы. Могу даже стихотворение сочинить ;) Речь-то идёт о переводе, а не создании собственной игры или мода. И перевод не должен вносить ничего лишнего. Поэтому есть неологизм Enderman. Переводить его надо так, как принято переводить неологозимы. И даже в случае, если бы был принят вариант «Край», то слово «странник» уже не подходит, ибо этого смысла там не закладывалось. «Краймен», «Житель Края», «Гуманоид из Края», «Крайчанин» и т.д. (тьфу, блин ;))
            Эндерняк — это именно попытка составить обычное слово, похожее на название других камней, минеролов (известняк, железняк).




            0



            0
  3. А как же богатство языка и все дела? Богатсвто-то и заключается в новых смыслах, которых, быть может, и не существовало ранее. Никогда не читали качественные переводы книг? Многие говорят о некторых переводах, что они даже лучше книги в оригинале. И тут дело не только в бедности в данном случае английского языка, но и в разной культуре. В русском языке у каждого слова больше смысла, больше оттенков значений. А вы говорите: ‘Обрубим их всех, пусть перевод будет скучным, как оригинальный. Ни в коем случае не попытаемся сделать его лучше.’
    Кстати, о человеке Москвы. В словосочетании ‘гражданин мира’ же нет ничего плохого? Или вы предпочитаете что-то вроде ‘мирового гражданина’?




    0



    0
    1. Как тебе объяснить что Энд — измерение? Его выдумали разработчики. Пурпурный блок, красная руда, красный камень, камень Края — это неправильный перевод. Mojang создали вещи которых нет в реальности, соответственно и в русском языке. Поэтому надо толи переводить транскрипцией, толи самим образовывать слова по той же схеме, что и разработчики.Можно и комбинировать(Nether+stone=Незер(транскрипция)+ -ит(суффикс присущий минералам)=Незерит. Спагетти, жюри, парашют, планшет, снайпер —иностранные слова, которые прижились.Футбол же не называют «гоняние мяча», ногамяч. Так что мешает принять эндерняк и эндермэна?




      0



      0
      1. Это неправильный перевод!!1!
        А если серьёзно, вы уверены, что слов end и nether нет в русском языке?
        Ну, nether, допустим, это совсем просто. Nether world- ад, нижний мир, преисподняя. Очевидно, что mojang именно его имела ввиду.
        С end’ом сложнее. На мой взгляд, имеется конец мира (либо в пространстве, либо во времени). Тем не менее, конец приблизительно совпадает с краем в этом смысле.
        Так что, вы там говорите, нельзя перевести без транскрипции?




        0



        0
        1. Насчёт Незера, очевидно, что Mojang не имели в виду ни ад, ни нижний мир. Иначе они не обозначили бы такого требования. Ещё Нотч отмечал, что он не хочет никаких религиозных отсылок.

          Конец очень приблизительно совпадает с краем. При этом, в русском языке у слова край в значении местность есть вполне понятное значение.
          Я согласен, что можно подобрать и русский аналог названию измерения End (и это не край), но есть требование разработчиков.

          При этом требования разработчиков не противоречат принципам перевода. В т.ч. литературного. Сумкинс или Бэггинс? Амбер или Янтарь?

          Хотя если вы читаете этот примечание, размещенное на паутино-месте межсети, используя вычислитель или дальноглас…




          0



          0
          1. Ну слушай, а для меня очевидно, что отсылка тут есть. Нарисовать круг, а потом назвать его квадратом всегда можно.
            Бэггинс (возможно это отсыка к чему-то, я не понял) чаще всего возникает в книгах об Англии/Америке. Там это оправдано. Но действие игры не происходит ни в какой из стран мира.
            Ещё раз, я вижу, что вы на все 100 в упор не видите ничего кроме ‘местности’ в слове край. Но это-ваши проблемы, а значение у слова-далеко не единственное.
            И да, я уже давно прочитал про требования разработчиков. Что тут сказать? Помимо разработки хорошей игры, очевидно, что они совершенно не разбираются в переводах на другие языки, а также довольно часто забивают на дизайн игры.
            Не знаю ни одного примера, где бы автор книги строго корректировал переводы на другие языки, не говоря на них.




            0



            0
          2. Бэггинс (возможно это отсыка к чему-то, я не понял)

            Это Толкиен, хоббит Бильбо Бэггинс. В разных переводах он был Бэггинсом, Торбинсом и даже Сумкинсом.
            Амбер и Янтарь — это из Хроник Амбера (Хроник Янтаря) Желязны. Тоже два варианта перевода, причем у каждого есть свои сторонники.

            Ещё раз, я вижу, что вы на все 100 в упор не видите ничего кроме ‘местности’ в слове край. Но это-ваши проблемы, а значение у слова-далеко не единственное.

            Вижу не переживайте. Просто у слова край уже есть одно значение «местность», а вы его нагружаете новым. Так не работает, то тоже самое, что слову шар, добавлять значение куб. Если это местность, то это Пермский край, а не просто край.
            Хотите пример удачного расширения значения слова? Это слово блок. В английском языке одно из значений слова block — это кусок чего-либо прямугольной формы. В русском языке у слова блок такого значения нет. Дополнили, благодаря Майнкрафту, шикарно получилось. Даже никто не поморщился. Хотя по сути — это транслитерация.

            Не знаю ни одного примера, где бы автор книги строго корректировал переводы на другие языки, не говоря на них.

            Но это не значит, что их нет ;) В любом случае, здесь речь идёт о коммерческих названиях. Эти названия они рассматривают в качестве торговых марок. Поэтому и возникают такие требования.
            Переубить их можно. Но нужно объяснить чем плох конкретный вариан. Например, в слово эндермен, на какой-то из языков переводится нецензурно. В русском мне удалось отбиться от мушрума.




            0



            0
    2. Ох. Пропустил комментарий.
      — Я читал разные книги. В разных переводах. Сейчас некоторые из этих книг перечитываю в оригинале, чтобы подтянуть английский. И очень хорошо чувствую где перевод был отличным, где не очень, а где перевод получился лучше оригинала.
      — Гражданин мира и человек Москвы — это две большие разницы. Вы смешиваете мягкое и тёплое.
      — Перевод не «весёлым», от того, что в игру добавят полные ни на чём не основанные конструкции. А ифрит, красный камень, странник края — это именно этот случай. Перевод не станет «весёлым» от того, что в нём появятся откровенно неграмотные вещи, например как «структурный блок» или «иллюзионист».
      — Английский язык не менее богатый чем русский. Значения многих слов при прямом переводе могут приобретать новые значения. Вот к примеру слово блок. Мы к нему очень сильно привыкли. Но по сути благодаря Майнкрафту в русском языке появилось слово «блок» с новым значением. И вы не прочитали, мой предыдущий комментарий про «край», где я как раз говорю о том, что можно было бы подобрать другие более удачные варианты, но почему-то был выбран один единственный, самый неудобный с точки зрения употребления вариант.
      А поэзия в сочетании «странник края», очень легко рифмуется: и с дракомном края и с глистой края (или как там эндермит в итоге назвали на вики) и камнем края и сундуком края и прочей фигней из края.




      0



      0
      1. Не надо, я прочитал предыдущий комментарий

        Все ваши комментарии по поводу вариантов Крайчанин и прочее звучат отвратительно. Как и все незериты и эндерняки. Не говотрят так по-русски. Не говорят! В любом языке складываются такие обстоятельства, что непревычно языку какие-то буквосочетания произносить. Иностранцам, например, сложно произносить букву ‘ы’. А нам не сложно, но неественно произносить конкретно эти названия. Вы хотите подойти к переводу буквально, думаете, что если будете перебирать привычные предлоги и суффиксы, то всё получится. Не получится! Это не так работает! Слова заимствуются из других языков не одним человеком, и даже не группой. Это достаточно долгий процесс, слова постепенно изменяются и живут в культуре, прежде чем их окончательно примут и даже не вспомнят, из какого они языка.

        Я бы не назвал перевод ‘весёлым’, скорее, разнообразным, близким нам

        Я серьёзно не вижу большого различия между гражданином мира и человеком Москвы.

        То, что русский язык-один из самых богатых языков- довольно очевидный и известный факт. Хотя бы если взять их словообразование, то просто слепив два слова вы получите третье. Хотя, если считать это новым словом…

        Ваше упорство в какой-то степени восхищает меня. Вы знаете, иногда какой-то человек придумывает что-то, а ему многие говорят, что это скучно/неинтересно/зря сделано. Но он обижается и всё равно продолжает доказывать всем, что это полезно и нужно. Так и здесь. Выходит, хорошего перевода не придумать. Кто-то хочет идти путём транскрипции и добиться точности, пренебрегая благозвучием. Кто-то поддержит перевод, приятный уху, хоть и не настолько точный и правдивый. Mojang было легче нас. Ты просто пихаешь везде красивые слова, не задумываясь об их значении. End? Пойдёт, круто звучит!
        Пожалуй, у нас было бы гораздо проще создать два альтернативных перевода, кому какой больше по душе.

        Хотя, постойте! Кому нужен перевод с транскрипцией? Не проще ли просто играть на английском?




        0



        0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *