Эндерняк — блок парящий во тьме Энда

 

Это очередная статья из серии «Блок недели» и в этот раз она посвящена блоку End Stone — эндерняку. Поскольку это один из первых «эндских» переводов, то нужно обязательно рассказать откуда и почему появился такой перевод.

Поэтому, по традиции, привожу перевод статьи о блоке, а затем — небольшой рассказ о переводе названия.


 

Эндерняк

Камень, противостоящий силе тяжести.

Отправившись в Энд, ты попадаешь в мир бесконечной беззвёздной ночи — мягкая искрящаяся пустота, в которой парят желтоватые острова… эээ… Из чего же они сделаны?!

Что же, по словам Йенса, для эндерняка использована инвертированная, перекрашенная текстура булыжника. Но это не должно ограничивать ваши фантазии! Я лично думаю, что эта пористое, кораллоподобное вещество, образующееся из невидимых спор, плавающих в ночной дымке. И, естественно, что он обладает необычными свойствами: более хрупкий, но устойчивый к атакам эндер-дракона, кроме того эндермены просто не способны брать его в руки.

Один центральный остров, окруженный бездной, потом множество  островков, на которых можно найти таинственные города и шалкеров, скрывающихся среди пурпуровых блоков.

 

 

Но так было не всегда! Изначально, Энд должны был стать Небесным измерением — миром, который бы не сильно отличался от обычного, но который был бы вырван из оков бедрока и парил бы в виде отдельных островков  в бесконечном голубом небе.
Но с этим возникли проблемы.

«Это не сработало, из-за особенностей расчёта освещённости» — говорит Йнес. «Небесное измерение освещалось также как и обычный мир, так что у вас должны были быть тени в пещерах и прочих замкнутых пространствах. Но мы столкнулись с падением производительности — всё было жутко медленно. Так что мы убрали солнце и теперь всё освещено равномерно, как если бы у вас был факел».

Ну собственно, а что же с таинственным материалом — эндерняком? Какова история его создания? Какие секреты в нём заключены? Какие интриги плелись среди разработчиков?

 

Я думал об этом, но мне не пришло в голову ничего забавного.

Йенс Бергенстен

 

О.

Ну да.

До встречи на следующей неделе, поклонники Блоков недели!

Марш Дэвис, 05.05.2017


 

О переводе названия блока End Stone

End Stone был назван эндерняком ещё в декабре 2011 года. Насколько я помню, честь «открытия» эндерняка лежит на мне. Сначала, такое название было предложено в ходе первого этапа перевода, который осуществлялся в таблице, созданной Джебом в Google Docs, а потом это слово было использовано и при переводе на портале Crowdin.

Нужно сказать, что перевод в таблице, был выполнен довольно хаотичным образом. Поэтому, когда было объявлено о переносе проекта перевода на новую платформу, мы воспользовались возможностью пробежаться по всем строчкам и обсудить спорные моменты.

Когда дошли до End Stone и начали выяснять почему именно эндерняк, то я пояснил откуда взялось такое название — я его сделал по аналогии со словом «известняк» и предложил подобрать лучший вариант. После нескольких неудачных попыток, мы перешли к другим строчкам.

Надо сказать, что тогда я не руководствовался какими-то правилами русского языка или принципами перевода нелогизмов. Просто сам блок End Stone ассоциировался у меня с известняком. Это было связано с внешним видом (известняк бывает самых разных оттенков, в том числе и схожими с текстурой этого блока). Кроме того, эндерняк, судя по скорости добычи, можно отнести к мягким породам камней, к которым относится и известняк.

Желтый известняк

А ещё мне нравилось схожесть названий: limestone — известняк, end stone — эндерняк…

После выхода первой версии игры с переводом, когда где-то разгорались споры какой перевод правильный — на вики или в игре, то «эндерняк» очень часто становился примером: «Мало того что там Странник Края не переведён и оставлен эндерменом, так ещё и эндерняк какой-то выдумали».

В какой-то момент времени я уже почти сломался и начал подыскивать альтернативные перевод. Но всё что приходилось в голову и предлагалось — «эндский камень», «камень Энда» и т.д., было гораздо хуже «эндерняка», к которому я уже успел привыкнуть. И тут выяснилось, что к нему привык не только я. Но и множество других игроков. Я зашёл на какой-то сторонний сервер, подключился к тимсписку и с удивлением услышал, как два игрока торговались между собой о цене на эндерняк, договаривались о месте встрече. И им плевать было почему это слово переведено именно так, они просто им пользовались…

После этого, когда мне приходит в голову мысль «а может поменять на „эндерит“ или „энделит“», я вспоминаю этих неизвестных игроков и гоню эту мысль прочь.

fromgate, 08.05.2017

 

Get to grips with this gravity defying block

Minecraft.net

19 thoughts on “Эндерняк — блок парящий во тьме Энда

  1. «кроме того эндермены просто не способны брать его в руки»
    Возможно им просто не интересны блоки родного измерения.

    1. Может быть. А вообще думаю, что просто при обилии эндерменов в ограниченном месте — это было бы очень странно. Стоит полсотни эндременов с эндерняками. И скучают.
      Ну и потом так и остров разобрать недолго ;)

  2. Камень Края звучит гораздо лучше, как по мне. Или камень Энда, зависит от названия странника Края

    1. Тут есть несколько моментов (я не хочу говорить про «Край» и считаю, что с этим вопрос закрыт, если не мною, то разработчиками) которые меня смущают.
      Такой принцип был применен на вики для всего что относится к Энду/Краю. Там делается всё просто берётся любое слово и получается «чего-то там Края». Там это сделано от безысходности — было использовано готовое слова «край», достаточно бедное на прилагательные (просто в силу специфики слова). Идти по этому же пути в отношении Энда, было бы странно, ведь речь идёт о неологизме.

      Вообще, если взять сочетание «камень Энда», то тут выражается принадлежность камня измерению Энд. Это также можно было бы выразить ещё и так (и на мой взгляд гораздо естественнее): «эндов камень». Камень Энда — это, лично на мой взгляд, больше соответствует имени собственному, обозначению чего-то уникального (Яйцо Кощея, Меч короля Артура, Кольцо всевластия»).
      Сравните «кирпич Москвы» и «московский кирпич», «булыжник Ростова-на-Дону» и «ростовский булыжник».
      Если не рассматривать «имя собственное», то тогда сочетание «камень Энда» выглядит незавершенным, словно вырванным из какого-то предложения.
      «…Я попал в мир вечной тьмы, которая окутывала меня, но не ослепляла. Я видел всё вокруг, благодаря странному минералу, который был везде… Это был эндерняк — тот самый таинственный камень Энда, о котором мне рассказал…»

      Думаю, раз речь идёт о выдуманном минерале, то логично было бы подобрать название схожее с названиями других камней. Среди «лунных камней», «нептунитов» и прочит «австралитов», вы не найдёте «камней Луны», «камней Нептуна» или «камней Австралии»…

      1. Да хоть и от безысходности, а, что камень Края, что странник Края получше звучат. И да, Край- уникальное место со своим названием. Никто же не пытался переводить его на русский как ‘конец’

        1. А на мой взгляд, любая «фигня края» звучит отвратительно. Потому что в русском языке есть слово, край у которого уже есть значение. Причем это уже омонимы: край в значении регион, и край в значении — предельное значение чего-либо.И именно из-за этого в каждом таком «что-то там края» напрашивается уточняющий вопрос: «Какого именно края»? или «Края чего?».
          Я отлично помню, когда это появилось, то игроки очень хорошо это чувствовали. Все плевались на «странника Края» и именно тогда, появились перлы вроде «Дракон Пермского края». Увы, человек привыкает ко всему, поэтому те кто читал русскую вики привыкли и к таким несуразностям.

          Но даже если остановиться на «Крае», то опять же схема «чего-то там края», в большинстве случаев не корректна. Я уже приводил примеры: странник края, это примерно тоже самое что странник России или человек Москвы.
          Вместо того, чтобы сесть и подумать о возможных вариантах словообразования, подобрать прилагательные и подумать, что будет делаться с производными словами, вместо этого придумана куцая «универсальная схема», зацикливаться на которой, учитывая гибкость русского языка, просто стыдно.

          1. О какой гибкости русского языка идет речь, если за основу взято английское слово ‘Энд’?
            Все эти адаптации английских слов с нашим словообразованием звучат слишком уж непривычно.
            А про край я вообще только сейчас понял, никогда не приходило в голову.
            Но если писать ‘Край’ с большой буквы, то все встаёт на свои места — это название места. Никто же не путает землю, которую копают, и планету Земля (согласен, пример так себе, но всё же)

        2. «О какой гибкости русского языка идет речь, если за основу взято английское слово ‘Энд’?»

          О той, с которой он отлично принимает в себя самые разные иностранные слова, модифицируя их, создавая на их основе новые.
          О той, которую благополучно проигнорировали коллеги с вики. Вы говорите «Край .. — это название места», но я вновь повторю пример: «Странник Края» — это тоже самое, что «Человек Москвы» или «Странник России». И звучит также неестественно.
          Это оправданно по отношении к уникальному дракону, но не к эндермену и прочим эндермитам.
          Если (допустим), назвали измерение Краем, то нужно делать и следующий шаг — подбирать прилагательный, формировать оставшиеся неологизмы, а не пользоваться куцей формой, которая принята сейчас.
          И я понимаю, почему так получилось — потому что само слово уже перегружено значениями. Как я говорил у него уже несколько значений. Т.е. добавляя новое, приходится лавировать между ними. Прилагательные «крайний» или «краевой» имеют определённые значение. И, естественно, их было бы сложно использовать именно в значении «относящийся к миру Край». То есть сразу был выбран самый неудобный вариант. Хотя можно было бы подобрать и другие, более удобные и гибкие.

          1. Тут дело уже не в логике, а в субъективном восприятии. Я помню ещё ту самую игру, когда Нотч был главным, когда в мире майнкрафта не было такого обилия растительности и мобов. В этом было своё очарование, и я, когда изучал все подробности, рецепты игры на вики, запоминал и названия мобов.
            Хотите- спорьте, но в названии ‘Странник Края’ есть своя поэзия, какая-то загадочность, уют что-ли. Так, что и ‘неправильное’ образование словосочетания не бросается в глаза. Так же и с камнем Края, из таких мелочей Minecraft становился отдельным миром, со своей магией и философией. Название ‘Эндермен’ не имеет никакого смысла и неестественно для русского языка. Нельзя без разбору заимствовать из английского всё то, чему в русском есть своя замена.
            А ‘эндерняк’ — это вообще слово, походящее на научное, призванное детально описать то, что должно оставаться таинственным. Разве нет?

          2. Я готов увидеть нечто «поэтическое» и в Страннике Края и в Человеке Москвы. Могу даже стихотворение сочинить ;) Речь-то идёт о переводе, а не создании собственной игры или мода. И перевод не должен вносить ничего лишнего. Поэтому есть неологизм Enderman. Переводить его надо так, как принято переводить неологозимы. И даже в случае, если бы был принят вариант «Край», то слово «странник» уже не подходит, ибо этого смысла там не закладывалось. «Краймен», «Житель Края», «Гуманоид из Края», «Крайчанин» и т.д. (тьфу, блин ;))
            Эндерняк — это именно попытка составить обычное слово, похожее на название других камней, минеролов (известняк, железняк).

  3. А как же богатство языка и все дела? Богатсвто-то и заключается в новых смыслах, которых, быть может, и не существовало ранее. Никогда не читали качественные переводы книг? Многие говорят о некторых переводах, что они даже лучше книги в оригинале. И тут дело не только в бедности в данном случае английского языка, но и в разной культуре. В русском языке у каждого слова больше смысла, больше оттенков значений. А вы говорите: ‘Обрубим их всех, пусть перевод будет скучным, как оригинальный. Ни в коем случае не попытаемся сделать его лучше.’
    Кстати, о человеке Москвы. В словосочетании ‘гражданин мира’ же нет ничего плохого? Или вы предпочитаете что-то вроде ‘мирового гражданина’?

    1. Как тебе объяснить что Энд — измерение? Его выдумали разработчики. Пурпурный блок, красная руда, красный камень, камень Края — это неправильный перевод. Mojang создали вещи которых нет в реальности, соответственно и в русском языке. Поэтому надо толи переводить транскрипцией, толи самим образовывать слова по той же схеме, что и разработчики.Можно и комбинировать(Nether+stone=Незер(транскрипция)+ -ит(суффикс присущий минералам)=Незерит. Спагетти, жюри, парашют, планшет, снайпер —иностранные слова, которые прижились.Футбол же не называют «гоняние мяча», ногамяч. Так что мешает принять эндерняк и эндермэна?

      1. Это неправильный перевод!!1!
        А если серьёзно, вы уверены, что слов end и nether нет в русском языке?
        Ну, nether, допустим, это совсем просто. Nether world- ад, нижний мир, преисподняя. Очевидно, что mojang именно его имела ввиду.
        С end’ом сложнее. На мой взгляд, имеется конец мира (либо в пространстве, либо во времени). Тем не менее, конец приблизительно совпадает с краем в этом смысле.
        Так что, вы там говорите, нельзя перевести без транскрипции?

        1. Насчёт Незера, очевидно, что Mojang не имели в виду ни ад, ни нижний мир. Иначе они не обозначили бы такого требования. Ещё Нотч отмечал, что он не хочет никаких религиозных отсылок.

          Конец очень приблизительно совпадает с краем. При этом, в русском языке у слова край в значении местность есть вполне понятное значение.
          Я согласен, что можно подобрать и русский аналог названию измерения End (и это не край), но есть требование разработчиков.

          При этом требования разработчиков не противоречат принципам перевода. В т.ч. литературного. Сумкинс или Бэггинс? Амбер или Янтарь?

          Хотя если вы читаете этот примечание, размещенное на паутино-месте межсети, используя вычислитель или дальноглас…

          1. Ну слушай, а для меня очевидно, что отсылка тут есть. Нарисовать круг, а потом назвать его квадратом всегда можно.
            Бэггинс (возможно это отсыка к чему-то, я не понял) чаще всего возникает в книгах об Англии/Америке. Там это оправдано. Но действие игры не происходит ни в какой из стран мира.
            Ещё раз, я вижу, что вы на все 100 в упор не видите ничего кроме ‘местности’ в слове край. Но это-ваши проблемы, а значение у слова-далеко не единственное.
            И да, я уже давно прочитал про требования разработчиков. Что тут сказать? Помимо разработки хорошей игры, очевидно, что они совершенно не разбираются в переводах на другие языки, а также довольно часто забивают на дизайн игры.
            Не знаю ни одного примера, где бы автор книги строго корректировал переводы на другие языки, не говоря на них.

          2. Бэггинс (возможно это отсыка к чему-то, я не понял)

            Это Толкиен, хоббит Бильбо Бэггинс. В разных переводах он был Бэггинсом, Торбинсом и даже Сумкинсом.
            Амбер и Янтарь — это из Хроник Амбера (Хроник Янтаря) Желязны. Тоже два варианта перевода, причем у каждого есть свои сторонники.

            Ещё раз, я вижу, что вы на все 100 в упор не видите ничего кроме ‘местности’ в слове край. Но это-ваши проблемы, а значение у слова-далеко не единственное.

            Вижу не переживайте. Просто у слова край уже есть одно значение «местность», а вы его нагружаете новым. Так не работает, то тоже самое, что слову шар, добавлять значение куб. Если это местность, то это Пермский край, а не просто край.
            Хотите пример удачного расширения значения слова? Это слово блок. В английском языке одно из значений слова block — это кусок чего-либо прямугольной формы. В русском языке у слова блок такого значения нет. Дополнили, благодаря Майнкрафту, шикарно получилось. Даже никто не поморщился. Хотя по сути — это транслитерация.

            Не знаю ни одного примера, где бы автор книги строго корректировал переводы на другие языки, не говоря на них.

            Но это не значит, что их нет ;) В любом случае, здесь речь идёт о коммерческих названиях. Эти названия они рассматривают в качестве торговых марок. Поэтому и возникают такие требования.
            Переубить их можно. Но нужно объяснить чем плох конкретный вариан. Например, в слово эндермен, на какой-то из языков переводится нецензурно. В русском мне удалось отбиться от мушрума.

    2. Ох. Пропустил комментарий.
      — Я читал разные книги. В разных переводах. Сейчас некоторые из этих книг перечитываю в оригинале, чтобы подтянуть английский. И очень хорошо чувствую где перевод был отличным, где не очень, а где перевод получился лучше оригинала.
      — Гражданин мира и человек Москвы — это две большие разницы. Вы смешиваете мягкое и тёплое.
      — Перевод не «весёлым», от того, что в игру добавят полные ни на чём не основанные конструкции. А ифрит, красный камень, странник края — это именно этот случай. Перевод не станет «весёлым» от того, что в нём появятся откровенно неграмотные вещи, например как «структурный блок» или «иллюзионист».
      — Английский язык не менее богатый чем русский. Значения многих слов при прямом переводе могут приобретать новые значения. Вот к примеру слово блок. Мы к нему очень сильно привыкли. Но по сути благодаря Майнкрафту в русском языке появилось слово «блок» с новым значением. И вы не прочитали, мой предыдущий комментарий про «край», где я как раз говорю о том, что можно было бы подобрать другие более удачные варианты, но почему-то был выбран один единственный, самый неудобный с точки зрения употребления вариант.
      А поэзия в сочетании «странник края», очень легко рифмуется: и с дракомном края и с глистой края (или как там эндермит в итоге назвали на вики) и камнем края и сундуком края и прочей фигней из края.

      1. Не надо, я прочитал предыдущий комментарий

        Все ваши комментарии по поводу вариантов Крайчанин и прочее звучат отвратительно. Как и все незериты и эндерняки. Не говотрят так по-русски. Не говорят! В любом языке складываются такие обстоятельства, что непревычно языку какие-то буквосочетания произносить. Иностранцам, например, сложно произносить букву ‘ы’. А нам не сложно, но неественно произносить конкретно эти названия. Вы хотите подойти к переводу буквально, думаете, что если будете перебирать привычные предлоги и суффиксы, то всё получится. Не получится! Это не так работает! Слова заимствуются из других языков не одним человеком, и даже не группой. Это достаточно долгий процесс, слова постепенно изменяются и живут в культуре, прежде чем их окончательно примут и даже не вспомнят, из какого они языка.

        Я бы не назвал перевод ‘весёлым’, скорее, разнообразным, близким нам

        Я серьёзно не вижу большого различия между гражданином мира и человеком Москвы.

        То, что русский язык-один из самых богатых языков- довольно очевидный и известный факт. Хотя бы если взять их словообразование, то просто слепив два слова вы получите третье. Хотя, если считать это новым словом…

        Ваше упорство в какой-то степени восхищает меня. Вы знаете, иногда какой-то человек придумывает что-то, а ему многие говорят, что это скучно/неинтересно/зря сделано. Но он обижается и всё равно продолжает доказывать всем, что это полезно и нужно. Так и здесь. Выходит, хорошего перевода не придумать. Кто-то хочет идти путём транскрипции и добиться точности, пренебрегая благозвучием. Кто-то поддержит перевод, приятный уху, хоть и не настолько точный и правдивый. Mojang было легче нас. Ты просто пихаешь везде красивые слова, не задумываясь об их значении. End? Пойдёт, круто звучит!
        Пожалуй, у нас было бы гораздо проще создать два альтернативных перевода, кому какой больше по душе.

        Хотя, постойте! Кому нужен перевод с транскрипцией? Не проще ли просто играть на английском?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *