После выхода первого снапшота Minecraft Java Edition 1.16 стало понятно, что «Обновление Незера» может стать настоящим «адским» обновлением для всех, кто участвует в переводе игры. Ну, и для вашего покорного слуги тоже.
Первые проблемы начались в момент выгрузки. Часть строк, которые уже были переведены, стали доступны к переводу в версии 1.16, и их тут же стали переводить. Через некоторое время проблему решили, но предложенные переводы остались. В итоге мне пришлось отклонить больше пяти тысяч строк, добавленных жаждавшими приложить свою руку к переводу игры.
Вторым ударом для меня стало появление в игре незерита. Когда-то я так придумал перевести netherrack, и это различие было согласовано с разработчиками. Но вот появился Netherite, и для Netherrack нужно придумывать новое название.
Но и кроме незерита есть ряд терминов, перевод которых не однозначен.
Netherrack и Netherite
С Netherite — всё понятно. Его можно назвать только незеритом. Значит надо придумать, как быть с Netherrack и всеми теми «незеритовыми» блоками, которые были в игре.
Варианты перевода Netherrack
Их не так уж и много, учитывая что разработчики изначально требовали использовать варианты, приближенные к оригиналу.
- незерак;
- незерэк;
- незерек.
Сразу скажу, что варианты с удвоенной «р» на мой взгляд рассматривать не нужно, всё-таки удвоение согласных не свойственно русскому языку, и при заимствовании удвоенные согласные часто преобразовываются в одну. Ну и вообще, с одной «р» слово начинает звучать мягче.
Из этих трёх вариантов мне больше всего нравится «незерек».
Перевод Nether (в значение что-то относящееся к Незеру)
В игре есть ещё множество различных предметов и блоков, название которых сформировано по принципу «Nether X»: Nether Quartz, Nether Brick, Nether Star и т.д. Для перевода некоторых из них применялось прилагательное «незеритовый». От него придётся отказаться в пользу прилагательного «незерский» (образовано по принципу «географического прилагательного»).
Пример: незерский кирпич.
Есть ещё вариант — использовать составные сложные слова.
Пример: незер-кирпич, незер-кирпичные ступеньки.
Похожий вариант уже использован в игре для перевод Nether Quartz — незер-кварц.
Я пока не могу сказать, какой вариант мне нравится больше. Возможно, в разных случаях можно будет использовать различные варианты.
Piglin
В Minecraft 1.16 привычные нам свинозомби исчезнут. В первом снапшоте их ещё нет, но скоро вместо них в игре появятся два моба: Piglin и Zombified Piglin.
Название происходит от английского pigling — поросёнок или свинка. При этом самом слово piglin в современном английском имеет ещё значение «жадина», что хорошо отражает тягу этих мобов к золоту.
Можно придумать множество вариантов перевода:
- свинтус;
- свинюк;
- хрюн;
- свинорыл.
Полностью повторить конструкцию у меня не получилось. Но если выбирать из предложенных вариантов, то я бы предпочёл «свинорыл». Это слово отлично описывает внешний вид моба, который представляет собой антропоморфное существо с головой, похожей на свиную.
Если у кого-то возникнет ассоциация с сериалом «Грим», то ничего плохого в этом нет.
Hoglin
Это ещё один моб, который появится в «Обновлении Незера». По внешнему виду напоминает свинью с клыками. С переводом этого названия связан своеобразный флэш-моб, инициированный видеоблогером Пятёркой, который призвал своих подписчиков голосовать за это название за сайте обратной связи.
Он даже сделал музыкальный ролик в поддержку этого названия.
И это круто!
После того, как новые строки для перевода были выгружены на портал Crowdin, сторонники «Борова» буквально набросились на перевод. Я устал удалять дубликаты этого варианта перевода, и сейчас за него отдано уже почти 50 голосов.
Но есть одно но. В игре нет борова.
Разработчики, создавая моба, подчеркнули это, используя выдуманное название — Hoglin, а не Hog.
Именно поэтому, а не потому что «боров — самец свиньи, подвергшийся кастрации», как мне напоминали некоторые противники этот варианта перевода.
Таким же образом следует поступить и при переводе. Взять какую-то «свиную основу (свинья, кабан, хряк, вепрь или тот же боров) и образовать новое название. Сейчас на Crowdin предложены следующие варианты перевода:
- хоглин;
- хрюгер;
- хрюн;
- кабантус;
- вепреклык;
- багроборов;
- хрюмстер;
- свинопотам;
- свинотоп.
В общем, есть из чего выбрать. Мне из этих вариантов больше всего нравится «хрюн». Простой и краткий.
Прилагательные Warped и Crimson
В Незере появляется два новых биома: Crimson Forest — багровый (бордовый или багряный) лес и Warped Forest искаженный (исковерканный, искривленный или деформированный) лес. Мне кажется, разработчики использовали Warped как противоположное для Crimson, поскольку бирюзовый цвет является негативным отображением красного.
Названия биомов звучат вполне поэтично, в духе фэнтезийных произведений. Но вот в названии предметов это звучит уже совсем по-другому:
- багровый забор — искаженный забор;
- багровая дверь — искаженная дверь;
- багровая кнопка — искаженная кнопка
- и т.д.
Прилагательное «багровый» означает в первую очередь цвет, а прилагательное «искаженный» говорит не о материале, из которого изготовлены эти блоки, а о качестве блока.
И с этим надо что-то делать.
Долина песка душ
Мне никогда не нравилось название «Песок душ». Да, это дословный перевод. И на текстуре блока отображено что-то похожее на лица — т.е. можно предположить, что в нём заключены души (мучеников?).
Но сейчас всё становится сложнее: Soul Sand Valley, Soul Sand, Soul Soil, Soul Fire, Soul Fire Torch, Soul Fire Lantern, Soul Fire Wall Torch.
Настенный факел душ? Почва душ?
Я не знаю, как у вас, но подобные варианты перевода противны моей душе.
Но мне пока нечего предложить взамен.
Как принять участие в переводе
Перевод Minecraft Java Edition осуществляется на портале Crowdin.
Но не столько важно добавить туда новый вариант перевода или проголосовать за понравившийся, сколько выразить своё мнение.
Сделать это можно как в комментариях к переводам на Crowdin, на страницах обсуждения MinecraftWiki (я стараюсь там хотя бы читать), а так и на страницах обсуждений на Crowin.
Если вы оставите комментарий здесь или в нашей группе ВК — это тоже не пройдёт мимо меня.
Буду благодарен за любые предложения и комментарии.
Незерёк будет с незереком. Кстати такая фишка — в оригинале, в названиях Soul Sand и Soul Soil намеренно использованы два четырёхбуквенных слова на букву S, и звучит это прикольно.
Особенно круто это звучит с Soul Soil, потому что повторяющийся звук «So» похож на завывание приведения (SoOoOul SoOoOil)
Борав
Piglin-а нодо назвать боров
Рэально.
Очему «Свинопотам» – неверный перевод:
Окончание потам — с греческого переводится как «река», именно поэтому бегемоты — гиппопотамы.
Но слово «река» никак не вяжется с адскими созданиями.
Я предлагаю следующий вариант:
Hog — Свинья, кабан, вепрь, боров(откормленный кабан)
Lin — устрашающая приставка, указывающая на опасность животного.(как в слове Гоблин), поэтому предлагаю окончить как «бес».
Лучше всего звучит и читается, по моему мнению, сочетание «Свинобес», а на втором месте – «Вепребес».
«Кабанобес» и «Боровобес» звучат не так хорошо.
Детёнышей можно называть как «Свинобесёнок(-бесята)»
Почему «Свинопотам» – неверный перевод:
Окончание потам — с греческого переводится как «река», именно поэтому бегемоты — гиппопотамы.
Но слово «река» никак не вяжется с адскими созданиями.
Я предлагаю следующий вариант:
Hog — Свинья, кабан, вепрь, боров(откормленный кабан)
Lin — устрашающая приставка, указывающая на опасность животного.(как в слове Гоблин), поэтому предлагаю окончить как «бес».
Лучше всего звучит и читается, по моему мнению, сочетание «Свинобес», а на втором месте – «Вепребес».
«Кабанобес» и «Боровобес» звучат не так хорошо.
Детёнышей можно называть как «Свинобесёнок(-бесята)»
В меня вселились свинобесы!
«багровый забор — искаженный забор;
багровая дверь — искаженная дверь;
багровая кнопка — искаженная кнопка
и т.д.»
Можно так, как вариант: «забор багрового леса — забор искаженного леса» и т. д. То есть тут как раз откуда, а не про качество.
Можно, кстати, » warp» перевести как «Всяко-разный», «Незанятый», «Неизведанный — недаром эти новые свинолюди там не шастают, а они ведь там врод развитых созданий будут.
А вообще, эти обновления будут в Bedrock Edition?
Netherrack — Адский булыжник, адский кирпич, адский забор и т. п.
Почему он адский? В игре нет ада.
Ада нет, но есть его адаптация, под названием «незер»
Если нету, то почему тогда есть адский нарост и адское обновление?
Адского нароста в игре нет. Обновление называется Nether Update, официального русского названия нет. В этой статье слово «адский» указано в кавычках для того, чтобы подчеркнуть существующую проблему.
Какой к черту свинопотам? Вы там чёкнулись?
Свинья будет зватся Боров
Как мне кажется, незерак будет звучать и выглядеть лучше чем незерек
CaZ0, так и будет. В итоге.
Одержимый или какой-то аналог вместо «душ» можно вписать. С незерняком согласен, это топ.
Незерняк же!
Nether — «нижний». Разработчики наотрез отказываются переводить Nether. А то можно было бы обыграть русское значение этого слова.
«Разработчики наотрез отказываются переводить Nether» — пропустил знак вопроса.
«незерек» действительно выглядит приличнее прочих вариантов, хотя и абсолютно нерусский.
Piglin — по аналогии с псеглавцем можно перевести как свиноглавец. Но «свинорыл» тоже не плохо. Можно «кабанин» — и на «пиглин» похоже и на русские слова с окончанием на «ин».
Hoglin — должен быть созвучен переводу Piglin`а (как в оригинале), если не в окончании, то в корне. Можно «кабанище».
Warped — может быть «искаверканный»? В названиях предметов вместо «багровый» можно писать «багрящийся». Типа, тоже багровый, но не цвет. А вместо «искажённого» — сложно придумать. Может, придумать существительные похожие на «багровый» и «искажённый» и уже через предлог «из» образовать материал? Например, «забор из багряности», «забор из искажённости».
Soul — не долько «душа», но и «дух». Т.е. немного пошаманив можно перевести как «призрак». А призрачный факел, призрачный песок — уже гораздо лучше.
Кстати, «песок душ» всегда не нравился. Изначально криво перевели, так и пошло.
Я думаю, Nether можно перевести как «Ад» (ну, логично) потому лучший вариант для перевода netherrack — это «адский камень». Так же «адский кирпич», «ступени из адского кирпича», «адский нарост» и т. д.
По вашему мнению разработчики сказали что в игре нет Борова, а кабанище есть, да-да-да(нет)
Боров лучше всех! Вот почему имя БАВ не хейтят так как Борова?
Могу предложить перевести Piglin как Свинодяй. Это и звучит неплохо, и раскрывает подленькую сущность моба — может быть трактовано как аллюзия на негодяя или скупердяя.
Хрюн — отличный вариант для Hoglin, но можно подчеркнуть его агрессивность, назвав Секачом или производным от Секача словом.
В случае с Warped можно попробовать обыграть шутку и назвать цвет небгряным (небагровым, небордовым).
Пескорб, почваль, горюч(горюча?)… И производные от них: пескорбная долина, горючий факел, горючий фонарь. Очень далеко от оригинала, зато звучит атмосферно.
Я за хрюгера. Помесь хрюшки и Крюгера. Да, того самого, с когтями. Для адской свиньи самое то)
Лол, за много лет в майне, в первый раз вижу название «незерит»
А где в вариантах «шрек»? Он также был.
Для искажения и багрянца можно использовать опыт игры Terraria, в которой уже давно существуют биомы с аналогичными названиями (и соответствующие предметы интерьера)
Можно подробнее о опыте перевода тераррии? Майн не первая игра затрагивающая подобные названия предметов, можно посмотреть что вышло в других играх, как отнеслись к этому игроки и разработчики, да и самон главное как это повлияло на погружение в игру? Интересно что сделали террария, но в неё не играл и не знаком с ней. Знаю игру Titan Quest моего детства и там есть подземный мифологический мир, где в прямом смысле летают души ( искажённые прозраяные облики людей). Нужно погуглить и больше узнать о других играх. Если это игра, которач предложенная мной, я могу зайти в неё и подробнее представить информацию о названиях, где основывались на удобстве читаемости и понимаемости для языка, на который переводят, что не повлияло на отхождение от оригинала, даже улучшило погружаемость и смысл.
Учитывая что Hoglin и Piglin на русский не переводятся (В отличие от тех же Slime и Ravager), предлагаю делать тоже самое, что и с криперами, гастами и эндерменами.
Кстати, по поводу перевода всяких вещей по типу кирпичей из незерака.
Предлагаю в отдельных случаях переводить предметы и блоки с прилагательным «Незерский» (Незерский нарост), а в тех случаях, когда можно указать материал, из которого сделан блок или предмет (А материалом для тех же кирпичей является незерак), можно перевести как «Незераковые кирпичи».
Я тоже так считаю, но все же, стоит эти слова немного адоптировать под наш язык.
Я бы проголосовал за «Вепреклыка» или «Адского Вепря»
Может попробовать найти ассоциации с животными из реальной жизни и попробовать их совместить с английскими названиями? (Как например было с эндерняком)
Мне кажется лучше названия «Адский камень» не найти. Он аналогичен обычному камню в обычном мире и он находится в аду повсюду. Никто же не перевел алмазы и алмазную руду как «Даймондс» и «Даймондсовая руда» почему нельзя использовать русские слова, а не создавать новые? Потому что так хочется разработчику? А что хочется русскоязычному сообществу? Школьники итак не знают и не стремятся изучить русский язык, так ещё по всюду возникают англицизмы.
Михаил, после того как слово Nether превратилось в слово Незер, оно стало стало частью русского языка. Это неологизм, новое слово. А фанатичное желание использовать «исконно русские слова» везде где только можно — это глупость и идиотизм. В русском языке очень много заимствований, они только делают его богаче.
Короче, мне нравиться свинорыл и свинопотам. От остального количества текста тут у меня болит голова.
Тест тире:
Майнкрафт — Майнкрафт – Майнкрафт — Майнкрафт
Порядок: дефис (-), тире (–), длинное тире (—).
Итог: сайт меняет тире и ставит много пробелов. Пожалуйста, отключите эти всякие плагины, пусть все будет как пишут люди.
Для большей благозвучности с прилагательным «незерский» можно использовать окончание -ов вместо -ий — незеров кирпич, незеровы ступеньки, незерова звезда.
С двумя новыми лесами можно поступить как с тёмным дубом: искажённое дерево, кнопка из искажённого дерево, багровое дерево, люк из багрового дерева и т.д.
А незерак назвать адским камнем.
свинопотам
Спасибо, окончательно убил всю атмосферу игры одним лишь своим кривым переводом.
Боров? Или бав?
Для начала узнай, что такое Fungi, гений перевода.
Если у вас есть какие-то коррективы, я готовы их всегда выслушать и принять к сведению. У вас есть что сказать или вы можете только хамить?
раньше существовал такой вид свиней — Энтелодонты. может с этим названием поиграться? или просто бородавочником назвать.
Это, кстати, хорошее предложение. Свинодонт — это интересный вариант.
К тому же — другое название энтелодонта — адский кабан, и это может подчеркнуть незерское происхождение.
Почему «Свинопотам» – неверный перевод.
Окончание потам — с греческого переводится как «река», именно поэтому бегемоты — гиппопотамы.
Но слово «река» никак не вяжется с адскими созданиями.
Я предлагаю следующий вариант:
Hog — Свинья, кабан, вепрь, боров(откормленный кабан)
Lin — устрашающая приставка, указывающая на опасность животного.(как в слове Гоблин), поэтому предлагаю окончить как «бес».
Лучше всего звучит и читается, по моему мнению, сочетание «Свинобес», а на втором месте – «Вепребес».
«Кабанобес» и «Боровобес» звучат не так хорошо.
Детёнышей можно называть как «Свинобесёнок(-бесята)»
Есть такое реальное животное: Кабан-секач, а также фильм ужасов с таким же названием.
Думаю, такое или подобное имя идеально подойдёт этому мобу.
Варианты:
Кабан-секач
Свин-секач
Незер-секач
Лысый вепрь.
Сложно перевести hoglin на русский, ведь нет у нас таких интересных окончаний, а окончание «Лин» несозвучно с поросячьими терминами.
Почему бы не назвать моба Лысым вепрем?
Это полностью описывает внешний вид животного, в реальности таких, вроде, нет (по крайней мере в Гугле я ничего не нашел).
С религией не связано, звучит логично.
Лысый вепрь.
Кстати, почему так давно под статьи не ставится тег «перевод майнкрафт»? Под эту статью этот тег очень нужен.
Как мне кажется, в Майнкрафту нужно больше адаптации, я могу согласиться со многими вариантами, или не согласиться, но я считаю, что переводить транслитом это неправильно. И да, я бы голосовал бы за Борова, а «пиглинов» бы назвал свинолюдьми, ведь технически, это они и есть.
Чем вас пиглины и хоглины не устраивают? Норм же звучит. А не «свинопотам» и «боров».