В Minecraft Java Edition добавлен перевод игры на дореволюционный русский язык. Как один из участников, хоть далеко не самый продуктивный и страстный, хочу немного рассказать об этом переводе и о том, зачем он нужен в современной игре.
Но сначала хочу рассказать, как появился этот перевод.
Почему в Minecraft добавили перевод на дореволюционный русский язык
В Minecraft кроме переводов на традиционные языки существуют и переводы на необычные языки — исторические (шекспирский английский) и искусственные (эсперанто), среди которых есть явно шуточные (LOLCAT или пиратский английский) или художественные (эльфийский и клингонский). Подробнее об искусственных языках я писал здесь.
Фактически главным критерием на добавление перевода в игру является наличие тех, кто готов заниматься переводом и не бросит его незавершенным.
Дореволюционный язык, у которого особенная орфография и тонкости, — это хороший кандидат в один из вариантов русского языка.
Поэтому нет ничего удивительного, что после многочисленных запросов на портале Crowdin наконец-то было создано соответствующее направление переводов.
В чём особенность перевода Minecraft на дореформенную орфографию
Я знаю, что многие игроки восприняли новость о переводе на дореволюционный русский, как шутку, а сам перевод, как какую-то пародию. В итоге, даже в качестве перевода стали предлагать шуточные варианты или переводы, которые состоят из слов, случайно разбавленных твёрдыми знаками и буквами «ѣ», «ѳ», «і» и даже «ѵ».
Но мне кажется, что гораздо интереснее всё сделать с позиции «А что, если бы в те времена существовал Minecraft?».
Тогда в переводе должна соблюдаться стилистика, характерная концу XIX и началу XX века, по возможности не использоваться слова, появившиеся в наше время и т.п.
Конечно, такие навыки и знания на пустом месте не возникают, поэтому у переводчиков кроме технического преобразования орфографии есть ещё чем заняться.
Примечание: процесс перевода ещё не завершён, и многое в нём может ещё измениться.
Зачем в Minecraft дореволюционный русский язык
«Ну и нафига?» — этот вопрос в разных формах задают после каждого поста о том, что соответствующий перевод будет добавлен в игру.
Мой ответ вряд ли удовлетворит тех, кто спрашивает об этом, но я расскажу, какой смысл в это вкладываю я.
Я не думаю, что в эту версию перевода может играть большое количество людей, хотя готов представить сообщество с ролевым сервером, в котором обыгрывается определённый временной период, где использование дореформенной орфографии будет естественным. Мне кажется, этот перевод будет популярнее клингонского.
Такой перевод хорошо продемонстрирует, что русский язык — это не какая-то незыблемая глыба, которая была всегда, а то, что он очень гибкий и постоянно меняется, и именно в этом состоит его сила и красота.
И, вообще, это прикольно.
P.S. Принять участие в переводе можно здесь.
Теперь буду только на русском дореформенном играть. Перевод естественно наверное будет доробатываться так как я заметил не много недороботок.
кстати с прошедшим днём рождением тебя, ленин!
ну там сейчас нужен перевод, там много слов добавили которые ещё не перевели
Для Майнкрафта дореволюционный русский язык — это то время, когда разработчики ещё не перелопатили переводы и там были названия вроде «Ад», «Адский камень», «Красная пыль» ))
Это точно! 😁
Здравствуйте. Как я понял, вы один из участников перевода Minecraft. Так вот, можете объяснить, что сейчас происходит с переводом? Я только недавно начал обращать внимание на перевод в игре и называл всё так, как привык.
1. Нижний мир
Насколько я знаю он всегда в игре назывался адом, а всё, что было с ним связано — адским. Сейчас измерение названо «Незер», транслитерация оригинала. Я всегда знал, что ад — неправильный вариант перевода, но почему в таком случае не Нижний мир? Nether — Более низкий, Нижний, так что это почти прямой перевод. Не знаю, верно ли я мыслю, но моё мнение таково: транслитом стоит переводить тогда, когда адекватного варианта нет. Но ведь в данном случае он есть! Незер — звучит очень странно и как-то инопланетно что-ли.
2. Свинорылы, Свинозомби
Когда у обновления Нижнего мира ещё выходили снапшоты они назывались именно так. Если со свинозомби всё понятно, в конце концов, их и на английском переименовали, то со свинорылами — нет. Их переименовали в пиглинов. Почему снова решили всё перевести транслитом? Ещё, насчёт свинозомби. Зомбифицированный произносится сложновато. Почему не зомбированный или зомби-пиглин?
У меня ещё много вопросов, но ответов на эти два, наверное, будет достаточно.
Если вы увидели в моём комментарие наезд, то неправильно прочитали) Мне просто хочется получить ответы
Привет!
1. Насчёт того, что Незер «всегда» назывался адом — это очень устаревшее знаение. Он уже очень давно переименован. Если говорить о названиях, то Нижний мир — это неправильный перевод. Nether — это не нижний мир. Но в любом случае, причина выбора транслитерации — это требование разработчиков.
Это и ряд других названий требуют переводить посредством транслитерации.
2. Аналогично с пиглинами/хоглинами. Пока мы выбирали название, разработчики решили, что их переводить не нужно. По поводу прилагательного «зомбифицированный» — оно использовано по аналогии с английским вариантом. Там специально отказались от использования чего-то вроде Zombie Piglin, сделали это намеренно, и просили в переводах сделать так же. И прилагательное зомбированный тут не совсем подходит, на мой взгляд, у него несколько иное устоявшееся значение. Но это может быть пересмотрено, когда разработчики всё-таки пояснят почему они выбрали такой вариант.
Понятно… А как насчёт Bedrock Edition? Там до сих пор остался Нижний мир, Край и т.п.
На Bedrock перевод осуществляется заказной конторой, в то время как Java краудфандинговская. К сожалению, у Bedrock качество перевода уступает перед тем, что на Java, и это не только на русском языке.
Сам в шоке, что профессиональные компании переводят хуже чем волонтёры на кроудине.
Разработчики требуют переводить транслитом только на джаве?
Ясно, перевод решили сделать как русский перевод с альтернативными названиями.
На русском: Незер
На дорев. русском: Недр (Интересный вариант, который давно предлагали)
На русском: Незер-кварц
На дорев. русском: Недрский кварц (Незерский кварц) (Почти не убого хд)
На русском: Всполох
На дорев. русском: Пламень (Альтернативный вариант, который чуть не попал на вики; как по мне лучше)
Ой, ошибка вышла… Пламень — ещё не одобренный вариант, хоть и самый залайканный. Надеюсь его одобрят, к слову, задумка дореволюционного перевода, как альтернативного довольно интересна.
Мне кажется, что всполох лучше подошёл бы дореволюционному варианту, в то время как обычному русскому… какой нибудь блейз… Всё равно ведь непопулярное название.
В переводе уже слишком много транслита, лучше перевести убого, чем не переводить…
Кстати, задумайтесь о перемещении этих названий в основной перевод, звучит действительно лучше)
Minecraft бабушки Edition
Babushka Edition :-)
А мне наоборот очень нравится играть с данным языком. Но косяков в переводе тут много. Если брать субтитры, которые у меня и так включены, там есть ошибки в переводе некоторых звуков
minecraft java edition переводится на сайте crowdin. каждый может там оставлять свои варианты переводов и голосовать за понравившиеся. вот дебилы непонимающие нифига в других языках лезут на этот сайт и оставляют там свои переводы и уже другие дебилы голосуют за эти варианты переводов. сам там был и видел такое. таких людей там 1-2 но все равно портят переводы. на bedrock edition, там уже специалисты переводят, и по этому переводы там хорошие и хотя-бы 95% правильные.
Я когда подтверждал оставшиеся не подтверждённые переводы на украинском (35%), офигел от того, что в каждом 4 переводе была грамматическая ошибка.
Я с украинскими переводчиками хотим добавить украинскую латиницу.
Кстати, а как тебе идея добавления старословянского языка, и можно ещё русского времён СССР, типа проигрователь — магнитофон,
сетевая игра — товарещеская игра.
Знаю прозвучит тупо, так как во времена СССР русский язык почти ничем не отличался от современного, но учитывая тупость добавления дореформенного русского который тоже ничем не отличается, можно и этот язык добавит
Это не решение Фрогмейта, так захотели сами разрабы, поэтому если реально считаете эту идею полезной, можете предложить ее разработчикам на каком-то там сайте (не помню, увы)
Как зачем? Для того, чтобы я на нем играл!