Разработчики усиленно работают над следующей версией Minecraft. Это будет версия 1.16.2, и самым заметным изменением в ней будет новый моб — Piglin Brute. Этот моб появится одновременно и в Minecraft Bedrock, и в Minecraft Java Edition.
О характеристиках этого моба рассказывать особо не стоит, хочу отметить лишь, что это «более мощная» версия пиглина. Речь ниже пойдёт о переводе названия.
Piglin Brute дословно переводится как «пиглинское животное», «пиглинский зверь» или «пиглинская скотина». Подчеркну, в оригинале слово Brute являет существительным, а Piglin выступает в роли прилагательного. Но вставлять в игру какое-то «пиглинское животное», на мой взгляд, было бы очень странно.
Схожая проблема возникла и в других языках, и разработчики пояснили, что при переводе можно исходить из того, что Brutal Piglin означает то же, что и Piglin Brute.
«Брутальный пиглин» — это же вообще первое, что приходит в голову! Собственно, я так сразу и окрестил этого моба, когда писал о нём при выходе бета-версии 1.16.20.50.
Правда, похоже, не все с этим были согласны. На портале перевода игры было добавлено множество вариантов. Сейчас их 45, включая «брутального пиглина».
Вот несколько примеров: грубый пиглин, жестокий пиглин, пиглин-вышибала, пиглин-здоровяк, пиглин-страж, пиглин-ветеран, пиглин брут…
Но ещё больше мне пришлось удалить из-за совпадений с существующими переводами, из-за орфографических ошибок и из-за явного бреда.
Но, как мне казалось, всё-таки большинство симпатий было на стороне «брутального пиглина». Чтобы это проверить, я провёл опрос в нашей группе ВК. Если при выборе руководствоваться результатами опроса, то если моба не называть «брутальным», то надо называть «боровом» 😉.
Кроме того, при обсуждении в комментариях, высказали ещё несколько неплохих вариантов. Например, мне очень понравился вариант «Свирепый пиглин». Мне он до этого в голову не приходил.
Если бы когда-то разработчики не приняли решение о том, что название Piglin должно переводиться методом транслитерации, то я бы точно остановится именно на этом прилагательном.
«Свирепый свинорыл» — разве может что-то звучать круче этого?!
Но с пиглином это уже звучит не так замечательно, поэтому Piglin Brute будет в русской версии Minecraft брутальным пиглином. При одобрении этого варианта, я руководствовался следующими соображениями:
- Это название обладает определённой созвучностью с исходным.
- На использование значения Brutal Piglin (при переводе) получено одобрение разработчиков.
- Слово брутальный означает «грубый, суровый, жестокий, зверский», и это хорошо соотносится с исходным значением.
- Такой вариант названия уже достаточно популярен у игроков.
Ставить точку под этим вариантом названия я пока не буду. До релиза у нас есть ещё время обсудить перевод и, может быть, принять другое решение. Правда, сколько у нас времени — неизвестно. Но точку надо будет поставить, когда выйдет пре-релиз Minecraft 1.16.2.
Ну а да как по мне-то, по другому вообще и не могло бы быть уже совсем.
Ну вот товарищ ниже Alex AB считает, что должно было быть как-то иначе.
Слава Богу что я играю с английским языком и не вижу этого уродства
А вы бы как назвали?
Пиглин бруте конечно-же. А знаете почему? П-о-т-о-м-у-ч-т-о!
Даже тут без стёба Пятёрки не обошлось🗿👍
«пиглин-вышибала» — кхм… Как бы тут так сказать… Ну, етот «пиглин-вышибала» мне прям логику вышиб, в натуре… Тоесть, как понимаю, он в вышибала играл, и проиграл, как понимаю? И вот стал такой «пиглин-вышибала», который бегает и ор0т на весь двор что ещё отомстит тем у кого проиграл, да? Так чего нельзя сразу «первоклассник из соседнего двора», а?༎ຶ‿༎ຶ
Брутальный — американизм.
Свирепый — про характер.
Суровый ближе к русскому и отражает внешний вид.
А «Алексей» — это грецизм? Ну серьёзно отказывать от слова, потому что много лет назад оно попало в русский из другого языка… Сейчас это уже русское слово.
Свирепый — это «жестокий, неукротимый, хищный, кровожаданый». Вполне подходит.
Суровый — не уверен, что это про внешний вид, и не уверен, что это вообще уместно использовать не в переносном значении по отношении к живому существу. Можно, конечно, поискать, но по моему не употребляется.
Вообще много разных переводов выглядят ужасно, например свинорыл… это так звучит… лучше бы так и оставили пиглина, а всполох, ведь был Ифрит! Ещё бы крипера подрывником назвали… с лавомеркой хотя-бы не накосячили…
Боров — других жирнее мобов!
Жаль, что его нельзя перевести как «Пиглин стражник» или что-то в этом роде.
Мне этот моб берсерков напоминает.