Как известно, Бразилия — это страна, где «много-много диких обезьян»…

А ещё эта страна интересна тем, что в Бразилии говорят на португальском языке, а поскольку численность населения Бразилии раз в двадцать превышает число жителей Португалии, то Бразильский вариант Португальского в мире сейчас больше распространён чем оригинальный.

Возможно, именно поэтому бразильские переводчики Майнкрафта довольно прохладно относятся к португальским вариантам некоторых слов. При переводе на русский чаще можно встретить недовольство ограничениями, накладываемыми Mojang, касающихся перевода (а точнее «неперевода») некоторых слов. А тут, произошла ситуация, когда представители Mojang были вынуждены выступить в роли защитников «чистоты португальского языка».

Всё началось с того, что в игру были добавлены элитры и их нужно было перевести. В португальском языке существует слово «Élitro», которая является прямым переводом слова «Elytra».  Казалось бы, в чём может быть спор?

Однако, на Crowdin, это слово было оставлено, без перевода. Т.е. было просто скопировано английское написание. Этот вариант набрал «приз зрительских симпатий», за него стали голосовать на Crowdin и, в итоге, он был утверждён корректорами. Почему они это сделали, я не знаю, но через некоторое время, уже после выхода Minecraft 1.9, они одумались и совершили обратный манёвр (возможно, обнаружив, что всё-таки этого слова есть перевод) и «подтвердили» вариант «Élitro», который, кстати, был выбран и в бразильской версии вики.

После этого бразильский раздел перевода взорвался от негативных сообщений. Люди требовали вернуть на место Elyta, один из пользователей инициировал обсуждение, в котором написал следующее:

«Оставьте “Elytra в PT/PT-BR как ELYTRA!

Я хочу сказать несколько слов для все не-бразильцев:

1. Мы используем МНОГО АНГЛИЙСКИХ слов: Redstone у нас — Redstone, а не Pedra Vermelha. Multiplayer у нас Multiplayer, а не Multijogador. The End у нас The End, а не O Fim.
2. В нашем сообществе очень важен YouTube: как только ютубер даёт название новому предмету в Майнкinecraft то это воспринимается как цитата из Библии.
3. Некоторые португальцы, тоже с этим согласны, но не все. Главное, что я хочу попросить, это выделить отдельно португальский португальский язык (PT-PT) …».

Я не буду приводить перевод всего обращения — суть понятна.

Но простым спором стороны не ограничились. Для подкрепления своих позицией, наиболее воинствующие «переводчики» инициировали накрутку голосов, сопроводив всё усиленным троллингом.

Деструктивные действия никогда не приводят ни к чему хорошему, так и в этот раз под раздачу попало несколько сотен голосов (какие-то, возможно незаслуженно), около девяти пользователей, куча сообщений и т.п. — менеджеры проекта потрудились на славу, удаляя всё, что им показалось неуместным.

Вообще мне интересен сам факт того, что сообщество протестует против «родных» переводов, требуя их заменить английскими словами. Сначала, я подумал, что это особый путь бразильского португальского, но если бы эта тенденция соответствовала бы всему языку, то он уже давно бы превратился в бразильский английский.

Так что скорее всего, это история о том, как ютуберы и их поклонники внезапно ощутили себя переводчиками…

Можно долго рассуждать об этом, вспоминая наших ютуберов и делая предположение о том, если бы перевод осуществлялся поклонниками того или иного «лецплейщика»… Но не будем о грустном.