Если помните, в последних предварительных версиях Minecraft был добавлен новый моб — Piglin Brute. Это новый вариант пиглинов, который я в статьях назвал «брутальными пиглинами».
Такое название я выбрал, не сильно задумываясь, мне казалось, что такой перевод очевиден, хоть он и не самый лучший. Именно о переводе я и хочу поговорить.
Как переводить Piglin Brute
В названии этого моба интересна конструкция, в которой слово «Piglin» использовано в качестве прилагательного (т.е. «пиглинский» или «пиглиновый»). Brute, если заглянуть в популярные словари, имеет значения: животное, зверь, зверюга, скот, скотина.
Т.е. прямой перевод мог бы быть таким: пиглинский зверь или пиглинская скотина. Мне кажется очевидным, что это полнейший бред.
Поэтому логично «перевернуть» исходное название и рассмотреть варианты, где Brute взято в качестве прилагательного. Т.е. зверский пиглин, скотский пиглин и т.д.
В других языках тоже возникла аналогичная проблема, поэтому вопрос, можно ли при переводе заменить Piglin Brute на Brutal Piglin, задали разработчикам.
Ответ, как видите, положительный (опубликован с разрешения Адриана). Адриан Остергард согласился с таким подходом. И это значит, что первоначальный вариант, который пришёл мне в голову, т.е. «брутальный пиглин», очень даже хорошо подходит. Особенно, учитывая, что прилагательное «брутальный» значит: грубый, суровый, жестокий, зверский.
Но прежде чем подводить итог, надо посмотреть на другие предложения.
Что происходит с переводом на Crowdin
Сегодня заглянул на Crowdin и понял, что там развернулась практически битва за выбор названия.
Во-первых, там было полно дубликатов, и если обычно дублированные переводы «минусуются» участниками, оставляя заметными предложения, добавленные первыми, то тут наоборот. Те варианты, которые были предложены раньше, оказались где-то далеко внизу.
Не знаю, пытался ли кто-то специально накрутить голоса, чтобы оставить свой след в игре, или просто так совпало. Но всё это пришлось удалять, и на расчистку мусора у меня ушло около часа (и, кажется, там ещё осталась работа).
Кроме дубликатов там была куча разных вариантов, которые, как мне кажется, добавляются больше для количества. Не хочу называть это спамом, но такое обилие вариантов, безусловно, усложняет выбор: на фоне сомнительных пустышек теряются действительно хорошие варианты.
Что происходит в Minecraft Wiki
Обнаружив, что на Crowdin нет каких-то явных лидеров, я отправился на страницу обсуждения на MinecraftWiki. Там к делу подошли серьёзно и систематизировали обилие предложенных вариантов.
Сейчас там Piglin Brute называется «жестоким пиглином». Но обсуждение не завершено.
Многие из вариантов на MinecraftWiki есть на Crowdin, но зато тут можно прочитать аргументы. Уверен, что это очень важно.
Что думаете вы?
Окончательное решение о выборе название должно быть принято не позднее, чем выйдет пре-релиз Minecraft Java Edition 1.16.2. Не думаю, что разработчики будут сильно с этим тянуть, поэтому я приглашаю принять участие в опросе — это поможет определиться с названием. Комментарии приветствуются.
Я думаю, что «озверевший пиглин» подходит больше всего, поскольку «brute» называют человека, которой ведёт себя как животное с негативной при этом коннотацией.
На вики сходятся на том, что brute там существительное, и переводить надо соответственно. Но Адриан написал-то что замена принимаема!
И, кстати, думал, что ты не видел то обсуждение, т. к. не принимал в нём участия (либо я не заметил, да и давно смотрел).
Я несколько дней не заглядывал в переводы, поэтому пропустил начало обсуждения.
Я бы его назвал «Суровый пиглин» или «Сторожевой пиглин»
Я лично считаю, что если можно заменить слово, которое было заимствовано из другого языка, на более-менее адекватный и понятный аналог из переводимого языка, то почему бы этой возможностью не воспользоваться.
когда уже на проекте перевода java для bedrock будут нормально переведены яйца призыва вместо всяких „создать“? в java вместо „создать“ „яйцо призыва“
Это вопрос к переводчикам бедрока. В отличие от джавы бедрок переводят «профисиональные» компании.