Когда в Minecraft были добавлены новые мобы — Hoglin и Piglin, то вопрос, как их переводить, вызвал много споров. И сегодня во всех этих спорах поставлена точка.
Спешу обрадовать всех, кто в последнее время писал мне и требовал избавиться от «свинопотама».
Спешу огорчить тех, кто точно также писал и требовал перевести Hoglin, как «боров».
В игре будут использованы следующие переводы для двух новых мобов:
Это не моё решение, а решение разработчиков. Они решили включить название этих мобов в список непереводимых (или переводимых посредством транслитерации или транскрипции), куда когда-то были включены крипер, эндермен и т.д.
Мне искренне жаль, что в игре не будут бегать свинорылы и вепреклыки (а может и вепрезубы), но, наверное, так будет лучше. По крайней мере, теперь мне будет гораздо проще объяснять, почему был выбран такой вариант, чем в сотый раз отвечать на вопрос, почему «приставка lin» не делает свинью страшной.
Netherite тоже включён в глоссарий. Но тут никаких изменений в русском переводе не произойдёт.
Изменения в переводах отразятся в игре после выхода следующего снапшота.
P.S. Если вы всё ещё жаждете увидеть в игре борова, то можете воспользоваться этим ресурспаком.
Minecraft glossary for Crowdin. Please refer to the guidelines below when translating game terms.
В ближайшее время в игре изменится перевод названия моба Mooshroom. Сейчас он в русском переводе…
Мне предложили принять участие в челлендже #GamePlotBucketList — отметить в чек-листе события, которые со мной…
Завершилась ежегодная трансляция Minecraft Live, и теперь стало известно, что будет добавлено в следующей версии…
На change.org опубликована петиция с требованием отменить голосование по выбору мобов. Я согласен, с тем,…
Наконец-то объявлены все варианты мобов для традиционного голосования на Minecraft Live. В этом году пользователям…
Возможно, вы уже видели новость о том, что Minecraft Wiki переехала и доступна по новому…
This website uses cookies.
Просмотреть комментарии
Ну что, Mr Forжоми, рад?
А теперь настаёт время, чудеснейших разбирательств, как же правильно транслитерировать Hoglin'a...
гожлин? )))
Гоглін, Хоглін,Гог'лін, Хог'лін...
Боровлин (прошу не бейте, шутку что ли нелзя сказать?)!!!
Yes!!!
Боров, это кастрированный хряк, то есть, лишенный тестикул, бесплодный самец домашней свиньи.
Лучше уж тогда переводить как "вепрь", или "Секач".
Наконец-то. Отличное решение, звучит явно лучше всяких противных боровов и свинопотамов.
+ хоть я был и за борова