Подробности

„Адское“ обновление Minecraft — это настоящий ад для переводчиков игры

После выхода первого снапшота Minecraft Java Edition 1.16 стало понятно, что «Обновление Незера» может стать настоящим «адским» обновлением для всех, кто участвует в переводе игры. Ну, и для вашего покорного слуги тоже.

Первые проблемы начались в момент выгрузки. Часть строк, которые уже были переведены, стали доступны к переводу в версии 1.16, и их тут же стали переводить. Через некоторое время проблему решили, но предложенные переводы остались. В итоге мне пришлось отклонить больше пяти тысяч строк, добавленных жаждавшими приложить свою руку к переводу игры.

Вторым ударом для меня стало появление в игре незерита. Когда-то я так придумал перевести netherrack, и это различие было согласовано с разработчиками. Но вот появился Netherite, и для Netherrack нужно придумывать новое название.

Но и кроме незерита есть ряд терминов, перевод которых не однозначен.

 

Netherrack и Netherite

С Netherite — всё понятно. Его можно назвать только незеритом. Значит надо придумать, как быть с Netherrack и всеми теми «незеритовыми» блоками, которые были в игре.

Варианты перевода Netherrack

Их не так уж и много, учитывая что разработчики изначально требовали использовать варианты, приближенные к оригиналу.

  • незерак;
  • незерэк;
  • незерек.

 

Сразу скажу, что варианты с удвоенной «р» на мой взгляд рассматривать не нужно, всё-таки удвоение согласных не свойственно русскому языку, и при заимствовании удвоенные согласные часто преобразовываются в одну. Ну и вообще, с одной «р» слово начинает звучать мягче.

Из этих трёх вариантов мне больше всего нравится «незерек».

 

Перевод Nether (в значение что-то относящееся к Незеру)

В игре есть ещё множество различных предметов и блоков, название которых сформировано по принципу «Nether X»: Nether Quartz, Nether Brick, Nether Star и т.д. Для перевода некоторых из них применялось прилагательное «незеритовый». От него придётся отказаться в пользу прилагательного «незерский» (образовано по принципу «географического прилагательного»).

Пример: незерский кирпич.

Есть ещё вариант — использовать составные сложные слова.

Пример: незер-кирпич, незер-кирпичные ступеньки.

Похожий вариант уже использован в игре для перевод Nether Quartz — незер-кварц.

Я пока не могу сказать, какой вариант мне нравится больше. Возможно, в разных случаях можно будет использовать различные варианты.

 

Piglin

В Minecraft 1.16 привычные нам свинозомби исчезнут. В первом снапшоте их ещё нет, но скоро вместо них в игре появятся два моба: Piglin и Zombified Piglin.

Название происходит от английского pigling — поросёнок или свинка. При этом самом слово piglin в современном английском имеет ещё значение «жадина», что хорошо отражает тягу этих мобов к золоту.

Можно придумать множество вариантов перевода:

  • свинтус;
  • свинюк;
  • хрюн;
  • свинорыл.

 

Полностью повторить конструкцию у меня не получилось. Но если выбирать из предложенных вариантов, то я бы предпочёл «свинорыл». Это слово отлично описывает внешний вид моба, который представляет собой антропоморфное существо с головой, похожей на свиную.

 

Если у кого-то возникнет ассоциация с сериалом «Грим», то ничего плохого в этом нет.

 

Hoglin

Это ещё один моб, который появится в «Обновлении Незера». По внешнему виду напоминает свинью с клыками. С переводом этого названия связан своеобразный флэш-моб, инициированный видеоблогером Пятёркой, который призвал своих подписчиков голосовать за это название за сайте обратной связи.

Он даже сделал музыкальный ролик в поддержку этого названия.

 

 

И это круто!

После того, как новые строки для перевода были выгружены на портал Crowdin, сторонники «Борова» буквально набросились на перевод. Я устал удалять дубликаты этого варианта перевода, и сейчас за него отдано уже почти 50 голосов.

Но есть одно но. В игре нет борова.

Разработчики, создавая моба, подчеркнули это, используя выдуманное название — Hoglin, а не Hog.

Именно поэтому, а не потому что «боров — самец свиньи, подвергшийся кастрации», как мне напоминали некоторые противники этот варианта перевода.

Таким же образом следует поступить и при переводе. Взять какую-то «свиную основу (свинья, кабан, хряк, вепрь или тот же боров) и образовать новое название. Сейчас на Crowdin предложены следующие варианты перевода:

  • хоглин;
  • хрюгер;
  • хрюн;
  • кабантус;
  • вепреклык;
  • багроборов;
  • хрюмстер;
  • свинопотам;
  • свинотоп.

 

В общем, есть из чего выбрать. Мне из этих вариантов больше всего нравится «хрюн». Простой и краткий.

 

Прилагательные Warped и Crimson

В Незере появляется два новых биома: Crimson Forest — багровый (бордовый или багряный) лес и Warped Forest искаженный (исковерканный, искривленный или деформированный) лес. Мне кажется, разработчики использовали Warped как противоположное для Crimson, поскольку бирюзовый цвет является негативным отображением красного.

Названия биомов звучат вполне поэтично, в духе фэнтезийных произведений. Но вот в названии предметов это звучит уже совсем по-другому:

  • багровый забор — искаженный забор;
  • багровая дверь — искаженная дверь;
  • багровая кнопка — искаженная кнопка
  • и т.д.

 

Прилагательное «багровый» означает в первую очередь цвет, а прилагательное «искаженный» говорит не о материале, из которого изготовлены эти блоки, а о качестве блока.

И с этим надо что-то делать.

 

Долина песка душ

Мне никогда не нравилось название «Песок душ». Да, это дословный перевод. И на текстуре блока отображено что-то похожее на лица — т.е. можно предположить, что в нём заключены души (мучеников?).

Но сейчас всё становится сложнее: Soul Sand Valley, Soul Sand, Soul Soil, Soul Fire, Soul Fire Torch, Soul Fire Lantern, Soul Fire Wall Torch.

Настенный факел душ? Почва душ?

Я не знаю, как у вас, но подобные варианты перевода противны моей душе.

Но мне пока нечего предложить взамен.

 

Как принять участие в переводе

Перевод Minecraft Java Edition осуществляется на портале Crowdin.

Но не столько важно добавить туда новый вариант перевода или проголосовать за понравившийся, сколько выразить своё мнение.

Сделать это можно как в комментариях к переводам на Crowdin, на страницах обсуждения MinecraftWiki (я стараюсь там хотя бы читать), а так и на страницах обсуждений на Crowin.

Если вы оставите комментарий здесь или в нашей группе ВК — это тоже не пройдёт мимо меня.

Буду благодарен за любые предложения и комментарии.

 

fromgate

Редактор и администратор проектов MinecraftMain.Ru. Познакомился с Minecraft ещё во времена бета-версий, и с тех пор успел «поиграть» в него самыми разными способами: администрирование серверов, разработка плагинов, перевод игры и создание публикаций.

Просмотреть комментарии

  • Незерёк будет с незереком. Кстати такая фишка -- в оригинале, в названиях Soul Sand и Soul Soil намеренно использованы два четырёхбуквенных слова на букву S, и звучит это прикольно.

    • Особенно круто это звучит с Soul Soil, потому что повторяющийся звук "So" похож на завывание приведения (SoOoOul SoOoOil)

    • Очему "Свинопотам" – неверный перевод:
      Окончание потам - с греческого переводится как "река", именно поэтому бегемоты - гиппопотамы.
      Но слово "река" никак не вяжется с адскими созданиями.

      Я предлагаю следующий вариант:
      Hog - Свинья, кабан, вепрь, боров(откормленный кабан)
      Lin - устрашающая приставка, указывающая на опасность животного.(как в слове Гоблин), поэтому предлагаю окончить как "бес".

      Лучше всего звучит и читается, по моему мнению, сочетание "Свинобес", а на втором месте – "Вепребес".
      "Кабанобес" и "Боровобес" звучат не так хорошо.

      Детёнышей можно называть как "Свинобесёнок(-бесята)"

    • Почему "Свинопотам" – неверный перевод:
      Окончание потам - с греческого переводится как "река", именно поэтому бегемоты - гиппопотамы.
      Но слово "река" никак не вяжется с адскими созданиями.

      Я предлагаю следующий вариант:
      Hog - Свинья, кабан, вепрь, боров(откормленный кабан)
      Lin - устрашающая приставка, указывающая на опасность животного.(как в слове Гоблин), поэтому предлагаю окончить как "бес".

      Лучше всего звучит и читается, по моему мнению, сочетание "Свинобес", а на втором месте – "Вепребес".
      "Кабанобес" и "Боровобес" звучат не так хорошо.

      Детёнышей можно называть как "Свинобесёнок(-бесята)"

    • "багровый забор — искаженный забор;
      багровая дверь — искаженная дверь;
      багровая кнопка — искаженная кнопка
      и т.д."

      Можно так, как вариант: "забор багрового леса — забор искаженного леса" и т. д. То есть тут как раз откуда, а не про качество.
      Можно, кстати, " warp" перевести как "Всяко-разный", "Незанятый", "Неизведанный — недаром эти новые свинолюди там не шастают, а они ведь там врод развитых созданий будут.
      А вообще, эти обновления будут в Bedrock Edition?

  • Netherrack - Адский булыжник, адский кирпич, адский забор и т. п.

    • Почему он адский? В игре нет ада.

      • Ада нет, но есть его адаптация, под названием "незер"

      • Если нету, то почему тогда есть адский нарост и адское обновление?

        • Адского нароста в игре нет. Обновление называется Nether Update, официального русского названия нет. В этой статье слово «адский» указано в кавычках для того, чтобы подчеркнуть существующую проблему.

      • Какой к черту свинопотам? Вы там чёкнулись?

    • Как мне кажется, незерак будет звучать и выглядеть лучше чем незерек

    • Одержимый или какой-то аналог вместо "душ" можно вписать. С незерняком согласен, это топ.

  • Nether - "нижний". Разработчики наотрез отказываются переводить Nether. А то можно было бы обыграть русское значение этого слова.

    • "Разработчики наотрез отказываются переводить Nether" - пропустил знак вопроса.

  • "незерек" действительно выглядит приличнее прочих вариантов, хотя и абсолютно нерусский.
    Piglin - по аналогии с псеглавцем можно перевести как свиноглавец. Но "свинорыл" тоже не плохо. Можно "кабанин" - и на "пиглин" похоже и на русские слова с окончанием на "ин".
    Hoglin - должен быть созвучен переводу Piglin`а (как в оригинале), если не в окончании, то в корне. Можно "кабанище".
    Warped - может быть "искаверканный"? В названиях предметов вместо "багровый" можно писать "багрящийся". Типа, тоже багровый, но не цвет. А вместо "искажённого" - сложно придумать. Может, придумать существительные похожие на "багровый" и "искажённый" и уже через предлог "из" образовать материал? Например, "забор из багряности", "забор из искажённости".
    Soul - не долько "душа", но и "дух". Т.е. немного пошаманив можно перевести как "призрак". А призрачный факел, призрачный песок - уже гораздо лучше.

    • Кстати, "песок душ" всегда не нравился. Изначально криво перевели, так и пошло.

      • Я думаю, Nether можно перевести как "Ад" (ну, логично) потому лучший вариант для перевода netherrack — это "адский камень". Так же "адский кирпич", "ступени из адского кирпича", "адский нарост" и т. д.

    • По вашему мнению разработчики сказали что в игре нет Борова, а кабанище есть, да-да-да(нет)

Новые статьи

Муухомор станет муушрумом или мушрумом

В ближайшее время в игре изменится перевод названия моба Mooshroom. Сейчас он в русском переводе…

6 месяцев назад

Первая встреча с крипером, робинзонада в Minecraft — минутка ностальгии по любимой игре

Мне предложили принять участие в челлендже #GamePlotBucketList — отметить в чек-листе события, которые со мной…

7 месяцев назад

Что добавят в обновлении Minecraft 1.21 — итоги Minecraft Live

Завершилась ежегодная трансляция Minecraft Live, и теперь стало известно, что будет добавлено в следующей версии…

1 год назад

Почему голосование за мобов в Minecraft вызывает волну негатива

На change.org опубликована петиция с требованием отменить голосование по выбору мобов. Я согласен, с тем,…

1 год назад

За какого моба голосовать на Minecraft Live

Наконец-то объявлены все варианты мобов для традиционного голосования на Minecraft Live. В этом году пользователям…

1 год назад

Minecraft Wiki «отпочковалась» и открылась по новому адресу

Возможно, вы уже видели новость о том, что Minecraft Wiki переехала и доступна по новому…

1 год назад

This website uses cookies.