После выхода первого снапшота Minecraft Java Edition 1.16 стало понятно, что «Обновление Незера» может стать настоящим «адским» обновлением для всех, кто участвует в переводе игры. Ну, и для вашего покорного слуги тоже.
Первые проблемы начались в момент выгрузки. Часть строк, которые уже были переведены, стали доступны к переводу в версии 1.16, и их тут же стали переводить. Через некоторое время проблему решили, но предложенные переводы остались. В итоге мне пришлось отклонить больше пяти тысяч строк, добавленных жаждавшими приложить свою руку к переводу игры.
Вторым ударом для меня стало появление в игре незерита. Когда-то я так придумал перевести netherrack, и это различие было согласовано с разработчиками. Но вот появился Netherite, и для Netherrack нужно придумывать новое название.
Но и кроме незерита есть ряд терминов, перевод которых не однозначен.
С Netherite — всё понятно. Его можно назвать только незеритом. Значит надо придумать, как быть с Netherrack и всеми теми «незеритовыми» блоками, которые были в игре.
Их не так уж и много, учитывая что разработчики изначально требовали использовать варианты, приближенные к оригиналу.
Сразу скажу, что варианты с удвоенной «р» на мой взгляд рассматривать не нужно, всё-таки удвоение согласных не свойственно русскому языку, и при заимствовании удвоенные согласные часто преобразовываются в одну. Ну и вообще, с одной «р» слово начинает звучать мягче.
Из этих трёх вариантов мне больше всего нравится «незерек».
В игре есть ещё множество различных предметов и блоков, название которых сформировано по принципу «Nether X»: Nether Quartz, Nether Brick, Nether Star и т.д. Для перевода некоторых из них применялось прилагательное «незеритовый». От него придётся отказаться в пользу прилагательного «незерский» (образовано по принципу «географического прилагательного»).
Пример: незерский кирпич.
Есть ещё вариант — использовать составные сложные слова.
Пример: незер-кирпич, незер-кирпичные ступеньки.
Похожий вариант уже использован в игре для перевод Nether Quartz — незер-кварц.
Я пока не могу сказать, какой вариант мне нравится больше. Возможно, в разных случаях можно будет использовать различные варианты.
В Minecraft 1.16 привычные нам свинозомби исчезнут. В первом снапшоте их ещё нет, но скоро вместо них в игре появятся два моба: Piglin и Zombified Piglin.
Название происходит от английского pigling — поросёнок или свинка. При этом самом слово piglin в современном английском имеет ещё значение «жадина», что хорошо отражает тягу этих мобов к золоту.
Можно придумать множество вариантов перевода:
Полностью повторить конструкцию у меня не получилось. Но если выбирать из предложенных вариантов, то я бы предпочёл «свинорыл». Это слово отлично описывает внешний вид моба, который представляет собой антропоморфное существо с головой, похожей на свиную.
Если у кого-то возникнет ассоциация с сериалом «Грим», то ничего плохого в этом нет.
Это ещё один моб, который появится в «Обновлении Незера». По внешнему виду напоминает свинью с клыками. С переводом этого названия связан своеобразный флэш-моб, инициированный видеоблогером Пятёркой, который призвал своих подписчиков голосовать за это название за сайте обратной связи.
Он даже сделал музыкальный ролик в поддержку этого названия.
И это круто!
После того, как новые строки для перевода были выгружены на портал Crowdin, сторонники «Борова» буквально набросились на перевод. Я устал удалять дубликаты этого варианта перевода, и сейчас за него отдано уже почти 50 голосов.
Но есть одно но. В игре нет борова.
Разработчики, создавая моба, подчеркнули это, используя выдуманное название — Hoglin, а не Hog.
Именно поэтому, а не потому что «боров — самец свиньи, подвергшийся кастрации», как мне напоминали некоторые противники этот варианта перевода.
Таким же образом следует поступить и при переводе. Взять какую-то «свиную основу (свинья, кабан, хряк, вепрь или тот же боров) и образовать новое название. Сейчас на Crowdin предложены следующие варианты перевода:
В общем, есть из чего выбрать. Мне из этих вариантов больше всего нравится «хрюн». Простой и краткий.
В Незере появляется два новых биома: Crimson Forest — багровый (бордовый или багряный) лес и Warped Forest искаженный (исковерканный, искривленный или деформированный) лес. Мне кажется, разработчики использовали Warped как противоположное для Crimson, поскольку бирюзовый цвет является негативным отображением красного.
Названия биомов звучат вполне поэтично, в духе фэнтезийных произведений. Но вот в названии предметов это звучит уже совсем по-другому:
Прилагательное «багровый» означает в первую очередь цвет, а прилагательное «искаженный» говорит не о материале, из которого изготовлены эти блоки, а о качестве блока.
И с этим надо что-то делать.
Мне никогда не нравилось название «Песок душ». Да, это дословный перевод. И на текстуре блока отображено что-то похожее на лица — т.е. можно предположить, что в нём заключены души (мучеников?).
Но сейчас всё становится сложнее: Soul Sand Valley, Soul Sand, Soul Soil, Soul Fire, Soul Fire Torch, Soul Fire Lantern, Soul Fire Wall Torch.
Настенный факел душ? Почва душ?
Я не знаю, как у вас, но подобные варианты перевода противны моей душе.
Но мне пока нечего предложить взамен.
Перевод Minecraft Java Edition осуществляется на портале Crowdin.
Но не столько важно добавить туда новый вариант перевода или проголосовать за понравившийся, сколько выразить своё мнение.
Сделать это можно как в комментариях к переводам на Crowdin, на страницах обсуждения MinecraftWiki (я стараюсь там хотя бы читать), а так и на страницах обсуждений на Crowin.
Если вы оставите комментарий здесь или в нашей группе ВК — это тоже не пройдёт мимо меня.
Буду благодарен за любые предложения и комментарии.
В ближайшее время в игре изменится перевод названия моба Mooshroom. Сейчас он в русском переводе…
Мне предложили принять участие в челлендже #GamePlotBucketList — отметить в чек-листе события, которые со мной…
Завершилась ежегодная трансляция Minecraft Live, и теперь стало известно, что будет добавлено в следующей версии…
На change.org опубликована петиция с требованием отменить голосование по выбору мобов. Я согласен, с тем,…
Наконец-то объявлены все варианты мобов для традиционного голосования на Minecraft Live. В этом году пользователям…
Возможно, вы уже видели новость о том, что Minecraft Wiki переехала и доступна по новому…
This website uses cookies.
Просмотреть комментарии
Незерёк будет с незереком. Кстати такая фишка -- в оригинале, в названиях Soul Sand и Soul Soil намеренно использованы два четырёхбуквенных слова на букву S, и звучит это прикольно.
Особенно круто это звучит с Soul Soil, потому что повторяющийся звук "So" похож на завывание приведения (SoOoOul SoOoOil)
Борав
Piglin-а нодо назвать боров
Рэально.
Очему "Свинопотам" – неверный перевод:
Окончание потам - с греческого переводится как "река", именно поэтому бегемоты - гиппопотамы.
Но слово "река" никак не вяжется с адскими созданиями.
Я предлагаю следующий вариант:
Hog - Свинья, кабан, вепрь, боров(откормленный кабан)
Lin - устрашающая приставка, указывающая на опасность животного.(как в слове Гоблин), поэтому предлагаю окончить как "бес".
Лучше всего звучит и читается, по моему мнению, сочетание "Свинобес", а на втором месте – "Вепребес".
"Кабанобес" и "Боровобес" звучат не так хорошо.
Детёнышей можно называть как "Свинобесёнок(-бесята)"
Почему "Свинопотам" – неверный перевод:
Окончание потам - с греческого переводится как "река", именно поэтому бегемоты - гиппопотамы.
Но слово "река" никак не вяжется с адскими созданиями.
Я предлагаю следующий вариант:
Hog - Свинья, кабан, вепрь, боров(откормленный кабан)
Lin - устрашающая приставка, указывающая на опасность животного.(как в слове Гоблин), поэтому предлагаю окончить как "бес".
Лучше всего звучит и читается, по моему мнению, сочетание "Свинобес", а на втором месте – "Вепребес".
"Кабанобес" и "Боровобес" звучат не так хорошо.
Детёнышей можно называть как "Свинобесёнок(-бесята)"
В меня вселились свинобесы!
"багровый забор — искаженный забор;
багровая дверь — искаженная дверь;
багровая кнопка — искаженная кнопка
и т.д."
Можно так, как вариант: "забор багрового леса — забор искаженного леса" и т. д. То есть тут как раз откуда, а не про качество.
Можно, кстати, " warp" перевести как "Всяко-разный", "Незанятый", "Неизведанный — недаром эти новые свинолюди там не шастают, а они ведь там врод развитых созданий будут.
А вообще, эти обновления будут в Bedrock Edition?
Netherrack - Адский булыжник, адский кирпич, адский забор и т. п.
Почему он адский? В игре нет ада.
Ада нет, но есть его адаптация, под названием "незер"
Если нету, то почему тогда есть адский нарост и адское обновление?
Адского нароста в игре нет. Обновление называется Nether Update, официального русского названия нет. В этой статье слово «адский» указано в кавычках для того, чтобы подчеркнуть существующую проблему.
Какой к черту свинопотам? Вы там чёкнулись?
Свинья будет зватся Боров
Как мне кажется, незерак будет звучать и выглядеть лучше чем незерек
CaZ0, так и будет. В итоге.
Одержимый или какой-то аналог вместо "душ" можно вписать. С незерняком согласен, это топ.
Незерняк же!
Nether - "нижний". Разработчики наотрез отказываются переводить Nether. А то можно было бы обыграть русское значение этого слова.
"Разработчики наотрез отказываются переводить Nether" - пропустил знак вопроса.
"незерек" действительно выглядит приличнее прочих вариантов, хотя и абсолютно нерусский.
Piglin - по аналогии с псеглавцем можно перевести как свиноглавец. Но "свинорыл" тоже не плохо. Можно "кабанин" - и на "пиглин" похоже и на русские слова с окончанием на "ин".
Hoglin - должен быть созвучен переводу Piglin`а (как в оригинале), если не в окончании, то в корне. Можно "кабанище".
Warped - может быть "искаверканный"? В названиях предметов вместо "багровый" можно писать "багрящийся". Типа, тоже багровый, но не цвет. А вместо "искажённого" - сложно придумать. Может, придумать существительные похожие на "багровый" и "искажённый" и уже через предлог "из" образовать материал? Например, "забор из багряности", "забор из искажённости".
Soul - не долько "душа", но и "дух". Т.е. немного пошаманив можно перевести как "призрак". А призрачный факел, призрачный песок - уже гораздо лучше.
Кстати, "песок душ" всегда не нравился. Изначально криво перевели, так и пошло.
Я думаю, Nether можно перевести как "Ад" (ну, логично) потому лучший вариант для перевода netherrack — это "адский камень". Так же "адский кирпич", "ступени из адского кирпича", "адский нарост" и т. д.
По вашему мнению разработчики сказали что в игре нет Борова, а кабанище есть, да-да-да(нет)