Почти год прошёл с того момента, как книга Minecraft: The Island вышла в свет. И вот, наконец-то, она появилась и в России!
Её уже можно купить в разных интернет-магазинах, например, в Лабиринте (бумажную) или в Литресе (электронную).
Книга рассказывает о приключениях странника, который внезапно оказался в мире игры Minecraft, где ему пришлось постигать законы этого странного мира и учиться там выживать.
Подробнее об идее книги рассказано в интервью Макса Брукса, а самые нетерпеливые могут прочитать фрагмент.
На мой взгляд у книги лишь один недостаток. Переводчик, в отличии от автора, никогда не играл в Minecraft.
Очень хотелось бы прочитать книгу, но… мне кажется, что очень много будет ошибок в переводе и, самое главное, переводчик не играл в игру и может что-то перевести неправильно.
Ну я пока переведённую книгу не прочитал целиком, просто пробежался. В принципе катастрофического ничего не заметил. Всё равно у нас разные переводы в бердроке, на вики и в java-версии. Ну добавится ещё один. Ничего страшного.
В целом перевод бодренький, читать можно.
Очень жаль, что переводчик не играл в угри, ведь из-за этого могут быть некоторые ошибки в переводе или перевод будет непонятен для игроков.
Будем ждать следующую книгу
Вышел пре релиз 6, там твой ресурс пак со шрифтами ДОБАВЛЕН В ИГРУ
Нет, там не ресурспак. Там шрифт TTF об этом я в группе писал ещё позавчера.
Всм? Фромгейт, где новости? Уже 1.13pre-6 вышел. А ты всё ещё не создал пост на эту тему . Ты говорил, что новостей не может быть больше, чем их есть. Но при этом ты не все новости переводишь. Не интересные? Это ты так считаешь.
Ну у меня тоже есть жизнь. Вчера я уезжал и вернулся очень поздно. Сегодня тоже занят. При этом, в телеграме, я даже с телефона новость опубликовал.
Когда будет новая новость?
Ндам, до чего дошла литература…
Прочитал 2 главы.Оказывается,персонаж из реального мира попал в мир Майнкрафта.Не то что б написать,что человек жил в этом мире,но потерял память и т.д,а наоборот,о том как человеку тяжело брать предметы в руки
Не знаю как кому, но мне книга очень понравилась! Читается легко, человеку знакомому с миром Майнкрафта все понятно и доступно. Единственное что покоробило, так это откуда он понял что Крипера зовут Крипером. Хотя других враждебных мобов он сперва охарактиризовывал, после придумывал как их назвать. А вот с Крипером как то само собой получилось, Крипер взорвался и значит его зовут Крипер. В общем не очень понятная ситуация, но думаю тут тонкости перевода! Всем очень рекомендую к прочтению!
Во-первых может переводчик и не играл, но так как я 2 переводчик, я ему с терминами помогал (я играл в эту игру),а так он даже за книгу бы не взялся. Так что ошибок должно быть не так много, а крипер происходит от слова creepу — страшный, ГГ из-за того что сильно испугался взрыва, так его и назвал, так что можно было сделать только сноску под страницой, что мы благополучно забыли.
А вы-то точно в игру играли? В игре ведь нет красного камня, также там нет «Странника края» и прочих «чего-то там края». Забавно, что в книге слово «край» написано с маленькой буквы, т.е. была проигнорирована как позиция вики-перевода (там измерение Энд названо Край), так и официальный перевод игры. Можно было бы так хорошо обыграть изобретение названий, а в итоге получилось недоделка. Книга края :(
Тут проблемы уже автора, ведь откуда гг взял имя для этого существа (странник Края) автор так и не пояснил, а с Краем вышла опечатка
А вместе — получилось очень печально. А что ещё могло быть в этой ситуации: переводчик не играл в игру и не знает о чём речь, вы — просто предложили ему названия из вики, не имеющие никакого отношения к игре, описываемой автором.
Надо же, говнофанфик о попаданцах по Майну на максималках!
Вот именно о таком я говорил, когда рассказывал, какими должны быть попаданцы.
Будто бы профессиональный писатель взял да и переписал фанфик какой-нибудь 12-летней Йунной Песатыльници.
Весело, крч.. Литература осовременнивается и… деградирует.