В Minecraft 1.17 был добавлен ряд новых предметов, блоков и существ, которые нужно было перевести на русский язык. Как всегда, это вызывает дискуссии и вопросы, на которые я хочу ответить здесь.
И, конечно, в первую очередь это те вопросы, которые я начал собирать дней десять назад. Вопросов было довольно много, но очень многие повторялись, поэтому я не будут приводить полные формулировки — обозначу тему и сразу дам пояснение.
Это, пожалуй, один из наиболее часто встречающихся вопросов.
Ответить на него достаточно просто.
Термин капельник не выдуман мною, он действительно существует, его можно встретить в словарях. При этом, несмотря на то, что в некоторых из них он отмечен как устаревший, он используется в современных публикациях.
И это неудивительно, потому что это универсальное название, которое означает сталактит, сталагмит и даже сталагнат.
Если взять игровой сталактит (или сталагмит) в руки, то понять, откуда взялся этот блок — со свода пещеры или с пола, невозможно.
Поэтому и введён такой универсальный термин. Причём введён именно разработчиками — Dripstone, я же при переводе выбрал наиболее подходящий ему термин.
На самом деле в этой группе блоков меня смущает немного другое. Dripstone Block был переведён как «карстовый блок» — то есть как блок, являющийся элементом карстового образования. Но это немного выбивается из схемы названий. Возможно, тут лучше пойти по пути, который выбрали на Minecraft Wiki, назвав его «капельниковым блоком».
Это тоже очень популярный вопрос.
Ответить на него сложнее. В первую очередь я хочу рассказать о том, «почему не каплелист», и уже потом перейти к «бросянке».
Вариант перевода «каплелист» кажется очевидным, достаточно взглянуть на исходное Dripleaf.
Но это ложная очевидность.
Во-первых, такая конструкция «каплелист» больше относится к листу. То есть это слово, как мне представляется, ближе к значению «каплеобразный лист», чем к названию растения.
Если посмотреть, как корень «лист» использован в названиях растений, то обычно это конструкции вида «[…]листник» (например, щитолистник) либо «[…] […]листный» (например, хольбелия широколистная).
Исходя из этого, было бы логичнее использовать вариант «каплелистник». Такой вариант названия растения мог бы означать что-то вроде «растения с каплевидными листьями».
И это совсем непохоже на то, что представляет собой Dripleaf, а также не соответствует тому смыслу, который вкладывали в название разработчики. Часть «drip» в слове «Dripleaf» указывает на то, что лист этого растения может склоняться и сбрасывать с себя капли.
В итоге, после ряда обсуждений родилось название «бросянка». Я его вижу, как соединение слов «бросать» (сбрасывать) и «роса». Созвучность с названием «росянка», как мне кажется, делает этот вариант особенно симпатичным.
Какой вариант тут не выбери — у него будут и сторонники, и противники. Для меня тут всё просто.
Если посмотреть художественную литературу, то найти вариант использования «молниеотвод» очень сложно. Просто исторически сложилось так, что в России громоотвод называли именно громоотводом.
«Молниеотвод» — это, конечно, более точное описание, но мне кажется, что традиционный вариант больше подходит игре.
В Minecraft 1.17 переработали подход к руде. Если раньше это был блок руды, который прямо в виде блока выпадал в процессе добычи, то сейчас блок «раскалывается», и из него выпадают предметы, получившие в английском названия Raw Iron, Raw Gold и Raw Copper.
Так поступили потому, что в игре ввели новый материал — глубинный сланец, и на его основе тоже были созданы блоки руды. К этому я ещё вернусь позже, а пока поговорим о «предметах руды».
Прямой перевод, который сразу подхватили игроки, звучит как «необработанное железо», «необработанное золото» и «необработанная медь» (далее буду говорить только о железе, подразумевая все три вида металла).
Но это неправильный перевод!
Необработанное железо — это уже железо. Необработанное железо — это литое железо, которое не подвергалось обработке. То есть его не ковали, не прокатывали и т.п. С точки зрения Minecraft, железный слиток — это и есть необработанное железо. А Raw Item ещё предстоит переплавить, чтобы получить железо. То есть это всё ещё руда, такой кусочек руды, осколок блока руды.
Тут словари подсказывают слово «штуф» — кусок руды или породы произвольной формы и небольшого размера.
Но это очень специфический термин. Штуфом уместно будет назвать образец руды в каком-нибудь городском музее, но я не уверен, что так будет правильно называть руду, добываемую в больших количествах.
Проще всего было бы назвать предмет просто «железной рудой», а блок, соответственно, «блоком железной руды». Но в игре появился ещё и блок, составленный из Raw Iron, который вполне сможет встречаться в природе Minecraft — в особо богатых жилах.
Поэтому я подобрал вариант с использованием прилагательного «рудный», что позволяет нам получить ещё и «рудный блок».
Прилагательное «рудный» показывает принадлежность к руде. Понятие «рудное золото» поясняет способ залегания золота в виде руды, а не в виде россыпи. Для реального железа или меди такое обозначение не используется.
Но тут мы ограничены контекстом игры, и мне варианты «рудное железо», «рудное золото» и «рудная медь» представляются оптимальными.
Эти значения показывают, что это именно руда, очищенная от каких-то каменистых/сланцевых частей, и которая всё ещё требует дальнейшей выплавки.
И, соответственно, рудный блок — это особо богатый металлом блок руды.
При выборе названий я стараюсь подобрать аналогичные реальные названия и создать новое название по их подобию. Существуют: горючий сланец, глинистый сланец, аспидный сланец и прочие.
Мне кажется, глубинный сланец отлично вписывается в этот ряд.
Плитняк — это каменная порода, залегающая плитами, легко разделяющаяся на плиты. То есть такой слоистый камень.
Плитка — это маленький плоский четырёхугольный предмет.
Кафель — это керамическая плитка, покрытая глазурью.
В игре глубинносланцевый плитняк крафтится из глубинносланцевых кирпичей, а настоящий плитняк имеет естественное происхождение. То есть перевод не совсем подходит, но найти что-то другое пока не получилось. Если получится подобрать что-то более подходящее — поменяем.
Вместе с глубинным сланцем в игру были добавлены и блоки руды (все виды, на скриншоте только четыре) на его основе.
Iron Ore превратился в Deepslate Iron Ore, а в русском эта конструкция вносит определённые сложности в название блока. Есть железная руда, соответственно, появляется что-то вроде глубинносланцевой железной руды.
Громоздкое название я попытался обыграть, указав на то, что руда содержится в блоке глубинного сланца, и Deepslate Iron Ore сейчас в игре называется «железоносный глубинный сланец».
Не уверен, что это менее громоздкий вариант, поэтому можно считать это пока черновым названием.
Возможно, в будущем эти переводы будут скорректированы. Тем более, что у нас есть ещё и пара блоков руды на основе незерака.
Когда в Minecraft появились козы, я тоже сразу решил, что это горный козёл — обновление же называется «Пещеры и горы!».
Но, поразмыслив и рассмотрев фотографии различных коз и козлов, я пришёл к выводу, что вовсе не горный козёл послужил прототипом для козы в Minecraft.
Мне кажется, разработчики вдохновлялись именно снежной козой. Согласитесь, что похоже?
Но самое забавное, что снежная коза носит на английском название «Mountain Goat». В английском опустили прилагательное, так что пусть и у нас будет просто «коза».
Полный вопрос звучит так: «Почему так различны названия мха? Блок мха и моховой ковер? В поиске не очень удобно».
Согласен, что было бы лучше, если во время поиска по слову «мох» показывались бы оба этих блока. Возможно, имеет смысл переименовать «блок мха» в просто «мох».
Но я предлагаю не торопиться. Мох будет генерироваться в заросших пещерах, которые будут добавлены в Minecraft 1.18. Возможно, к этому времени кроме блоков мха появится ещё какой-то вид мха.
Основные вопросы про перевод Minecraft 1.17 мы рассмотрели (удивительно, не было ни одного вопроса про аметисты), остальные вопросы относятся ко всем версиям Minecraft.
Ответа на этот вопрос у меня нет. То есть я не знаю, почему так когда-то решил Нотч, а потом этот принцип не сменили.
Но мне кажется, причин может быть несколько:
Думаю, если сейчас задать вопрос разработчикам, ответ будет приблизительно таким.
На самом деле, мне нечего добавить к тому, что я уже когда-то написал. Автор вопроса ещё предложил сменить название на другой вариант. Он предложил вариант «калящий». Не хочу обсуждать достоинства или недостатки этого варианта. Отмечу лишь, что я не возьмусь без достаточных оснований менять «всполоха» на что-то другое.
Кроме вопросов по переводу было ещё и несколько замечаний (например, несоответствие «бутылочки» и «пузырька опыта»).
Я все эти замечания обязательно проверю, и, если что-то нужно поменять — поменяю.
Большое спасибо всем за вопросы!
В ближайшее время в игре изменится перевод названия моба Mooshroom. Сейчас он в русском переводе…
Мне предложили принять участие в челлендже #GamePlotBucketList — отметить в чек-листе события, которые со мной…
Завершилась ежегодная трансляция Minecraft Live, и теперь стало известно, что будет добавлено в следующей версии…
На change.org опубликована петиция с требованием отменить голосование по выбору мобов. Я согласен, с тем,…
Наконец-то объявлены все варианты мобов для традиционного голосования на Minecraft Live. В этом году пользователям…
Возможно, вы уже видели новость о том, что Minecraft Wiki переехала и доступна по новому…
This website uses cookies.
Просмотреть комментарии
Почему плитняк и прочее - глубинносланцевый, когда переведено не глубинносланец, а глубинный сланец?
А почему мы можем назвать что-то железнодорожным, если оно относится не к железнодороге, а к железной дороге?
Дорогие разрабы майна на пк пожалуйста пофиксите баг на серверах!!!!!!!!!!
Мои \сугубо личные\ мысли на этот счёт:
- Согласен с капельником, не согласен с капельниковым блоком (совершенно не звучит) и считаю что карстовый блок лучше
- "То есть это слово, как мне представляется, ближе к значению «каплеобразный лист», чем к названию растения." В корне не согласен и у меня лично такой ассоциации ни разу не возникло. В майнкрафте достаточно распортранена схема формирования имём из сочитания двух слов и она не основывается на форме или других атрибутах. Каплелист как раз следуте этой схеме. А вот что такое бросянка без объяснения что это "бросающая росянка" совсем не понятно. Это типа братская сянка такая, "бро"-сянка?
- С громоотводом согласен, не понимаю откуда "молниеотвод" взялось если есть устоявшееся слово из русского языка
- С рудными металлами согласен, хорошее решение
- Согласен с решением про глубинносланцевый притняк и принимаю аргументацию, хоть и всё равно считаю что звучит топорно. Впрочем лучше наверное и не будет.
- Похожа то может и похожа, но как мне кажется по-умолчанию у людей в голове всё таки козёл (мужского рода), а не коза. Особенно горный. В тех же поговорках используется горый козёл, а не горная коза.
- "Возможно, имеет смысл переименовать «блок мха» в просто «мох»." Имеет. По моему мнению, так и следовало поступить.
"Возможно, к этому времени кроме блоков мха появится ещё какой-то вид мха." Предлагаю как появится тогда и скорректировать перевод. Так сказать, решать проблемы по мере их поступления, а не создавать новых две в попытке решить ещё не возникшую.
Насчёт молние-громо отвода. Молния - это визуал, а гром - звук. Если чесно, отводить звук, но при этом фактически отводить визуал - как-то не очень, рили. Молниеотвод настолько же нормально звучал бы, но имел бы логику получше.
Просто мох как-то кринжово, учитывая то, что это всё-таки блок, но что мешает назвать его моховым блоком.
P. S.: Мнения чисто личные
Bruhсянка
рудное железо и железная руда - очень удобно.
плитняк звучит как чикибряк) и лучше бы сделал плитку.
ты не видишь оснований для переименования всполоха в ифрита - я не вижу оснований, по которым был переименован ифрит во всполоха.
про руду в сланце : почему бы не назвать просто глубинная железная руда? ты же почему-то не назвал руду в камне "железоносный камень". ты постоянно противоречишь сам себе и делаешь всё, чтобы перевод был как можно более убогим. полированно-чернитные блоки это ещё цветочки. в русском языке соединяются два разных вида одного состояния, то есть: фиолетово-чёрный. фиолетовый - это цвет, чёрный - тоже цвет, но другой. всё, что ты здесь привёл - это лишь отговорки к твоим придурковатым замашкам. нам нужно менять русского переводчика майнкрафта. и делать это срочно, пока у нас не появился скулкосенсорный монстр какой-нибудь или очередное чудовище по типу свинопотама.
всего злого
Давайте по порядку:
1. То, что у вас «плитняк — звучит как чикибряк» — это лишь ваши личные ассоциации. Как можно называть блок плиткой, если он плиткой не является? )))
2. Причина отказа от ифрита указана (сслыка приведена). Прочитайте. Это принципиальный вопрос — в игре нет ифритов. Чтобы сейчас менять всполоха — надо понимать на что менять и почему. Вы уверены, что любой придуманный вами вариант, не будет новым всполохом, который понравится далеко не всем? Давайте обсудим, предлагайте.
3. Глубинная железная руда — это описание по глубине залегания, но никак не по связи с глубинным сланцем.
4. Я не вижу противоречия в отсутствии «железоносного камня», хотя согласен что в перевод названий руд пока нельзя считать завершённым. Собственно, об этом я в статье и написал. Поэтому предложения принимаются, как, впрочем, во всех остальных случаях.
5. Если в игре появится Sculk Sensor Monster, то вполне логично, если он будет называться скалк-сенсорным монстром. Но я надеюсь, что такого не произойдёт.
6. Я не помню, чтобы в релизной версии игры был свинопотам. Спорить о черновых вариантах нужно тогда, когда они обсуждались.
В переводе принимают участие разные люди, и вы тоже можете это делать — регистрируйтесь на Crowdin, предлагайте свои варианты, участвуйте в обсуждениях. Хотя, конечно, кричать о придурковатых замашках переводчика проще. Я вас понимаю.
да потому что ты постоянно всё делаешь как будто назло, как будто издеваясь над русским комьюнити. по всем твоим ответам видно, как тебе плевать, как ты насмехаешься над людьми. я вот не видел, чтобы хоть раз какой-то сторонний человек влиял на перевод. ты же не отступишь и будешь гнуть свою линию. и всегда так. от свинопотама игру освободили только разработчики игры. если бы они не запретили переводить его, он бы остался свинопотамом. у меня злости уже не хватает который год. с каждым обновлением всё больше издевательства и всё тупее перевод...
Я точно никогда не издевался ни над сообществом, ни над кем-то ещё. Наоборот, я всегда стараюсь привлечь людей к обсуждению переводов.
Если бы вы были участвовали в переводах, следили за изменениями, то видели бы что переводы под влиянием аргументов меняются гораздо чаще, чем вы рассказываете. Может попробуете?
Ваша навязчивая идея свинопотамом, меня просто поражает. Там были другие варианты, которые рассматривались, и я не знаю, что в итоге могло бы попасть в перевод.
В общем хотите изливать желчь — это ваше право. Но мне это неинтересно.
Но если у вас есть конкретные вопросы, претензии и предложения, и вы можете перешагнуть через себя и начать общаться конструктивно — я к вашим услугам.
и точно так же то, что ты сказал с "плитняком", можно отзеркалить: это только ТЕБЕ слово ифрит напоминает какого-то там арабского джина, это - твои личные ассоциации. почему ж ты такой лицемерный-то, а?
Вы серьёзно?
Простите, но ваша персональная ассоциация «плитняк — чикибряк», несколько отличается от существующего значения слова ифрит.
У слова ифрит есть конкретное значение, это слово есть в английском языки, как есть и замечаение от разработчиков, что Blaze — не является ифритом.
Если вы это понимаете, но всё равно указываете, что это мои личные ассоциации, то тут можно говорить вовсе не о моём лицемерии.
ах да) зашёл я на кровдин. и увидел что? правильно, что ты только свои переводы и одобряешь. правда, здорово?)) нравится??
К самим переводам претензии есть? Или только к личности?
В первом случае я готов к обсуждать сами переводы, во втором случае — ваши претензии смешны.
смешно - это смотреть как ты одобряешь свой(!) вариант с рейтингом -3 против чужого варианта с рейтингом под 60
Если есть хороший и правильный вариант, и есть то, что переводом не является с рейтингом 100500 — то будет одобрен хороший и правильный вариант. Обсуждать что-то вне контекста — бессмысленно и смешно.
И главное. В переводе нет моих, ваших или чьих-то ещё переводов. Есть правильные, неправильные, удачные, неудачные, подходящие, не подходящие и т.д. От того, кто добавил перевод ничего не меняется. Главное — какой это перевод. И, как я сказал, я готов обсуждать каждый конкретный вариант.
1) почему в русском дореволюционном (ну и ещё около пол дюжины языков) алмаз называется дiамант если правильный вариант алмазъ?
в любом переводчике и не переводчике можешь проверить но мне кажется что перевод "дiамант" не правильный!
2) почему грибная корова называется мухомор? (хотя нынешний перевод я давно не видел уверен что он не поменялся)
или даже на украинском вместо налаштування: параметри. хотя я украинский не знаю но сомневаюсь что этот перевод правильный.
даже на бедрок лучше переводы (хоть там не правильных переводов процент 1 или даже 2 тоже есть. но всё равно лучше. брал бы переводы от от туда.
и на кроудине тоже безпридел какой-то: нормальные варианты набирают там 2 голоса, а плохие 0 и выигрывают! тот же мухомор который предложил ты и сам же одобрил хотя. правильно грибная корова(по логике)!
короче, 10-ая часть переводов точно не правильная. а ещё учитывая что скорее всего все остальные переводы на другие языки делаешь ты (так как в моджанг точно даже 150 разрабов которые сделают перевод 150 странам нету) тут вообще все переводы всех языков в майнкрафте не правильные.
у тебя только одни отговорки и оправдания
надеюсь что либо ты исправишься, либо тебя сменят.
1. Для начала отмечу, что моё участие в дореволюционном переводе скорее консультативное, чем реальное. Т.е. там есть активные переводчики и я стараюсь им не мешать.
Насчёт алмаза/диамант, насколько я помню, этот вопрос у них обсуждался и было решено оставить "алмаз", а "диамант" использовать в названиях достижений.
2. Потому что в английском языке нет грибной коровы, т.е. Mushroom cow. Там этот моб называется Mooshroom, т.е. обыгрывается мычание и слово гриб. При переводе на русский использована такая же логика — "муухомор", что удачно совпадает с внешним видом этого моба.
Позднее, когда разработчикам был введёт глоссарий, то они требовали перевода названия этого моба транслитерацией — т.е. муушрум. К счастью, такого перевода удалось избежать.
В остальном, опуская «безпридел», изложенный вами, отмечаю, что я не перевожу игру на все языки, более того не я один являюсь участником перевода на русский язык. Если вы заглядывали на Crowdin, то вы это должны были заметить.
На счёт алмаз/диамант проверю, про мухомор: всё же было бы лучше назвать грибная корова, но если бы от выборов хоть что-то зависело то людей бы туда не пускали. про кровдин: вроде бы ты там гл. Модер, хотя я могу ошибаться.
теперь пили новую версию перевов для бедрок майнкрафта