Minecraft 1.12 познакомил игроков с новыми достижениями персонажа. Старые «ачивки» навсегда удалены из игры, лишь некоторые из них были реализованы повторно.
Поэтому я бы хотел немного остановиться на особенностях новой системы достижений. Кроме того, поскольку названия достижений (как в оригинале, так и в переводе) содержат различные отсылки или шутки, то хотелось бы рассказать и об этом.
Особенности новой системы достижений
Главная особенность advancements (так называется новая система достижений на английском) — это возможность добавления новых достижений, используя конфигурационные файлы. То есть все достижения, существующие в игре, не «запрограммированы», а описаны в json-файлах. И при желании, вы сможете самостоятельно добавить в игру новые достижения.
Система достижений, судя по всему, перерабатывалась для того, чтобы упростить разработчикам возможность добавления новых достижений в игру. При этом, система обладает очень большими возможностями, и нам ещё предстоит осознать грандиозность, заложенного в неё потенциала:
Во-первых, существует три типа достижений. Это, на мой взгляд, не очень важно; просто таким образом структурированы достижения в игре:
- Цель (Goal) — набор тематически объединённых достижений;
- Достижение (Advancement) — обычное достижение, своеобразная единица прогресса развития персонажа в мире игры;
- Испытание (Challenge) — необязательное достижение, может содержать какие-то бессмысленные действия;
Во-вторых, описание достижения представляет собой нечто вроде скрипта, который включает в себя:
- Триггеры — события, которые инициируют достижение;
- Условия — набор проверяемых характеристик, на основе которых принимается решение выдавать игроку достижение или нет;
- Вознаграждения — набор действий выполняемых в случае выполнения условий: выдача рецепта (собственно, «заполнение справочника» как раз и обеспечивается скрытой веткой достижений), опыта, выполнение триггера на другое условие и даже… выполнение функции (файл, содержащий список консольных команд).
И эта скриптовая система очень важна! Она представляет собой нечто вроде того, что реализует мой плагин ReActions — при наступлении какого-то события, осуществляет проверка условий и выполняются определённые действия.
По сути, это полноценный скриптовый язык. И хотя на первый взгляд его возможности кажутся ограниченными, я уверен, что скоро мы увидим множество карт, которые будут сочетать возможности достижений и командных блоков, самым причудливым образом.
Но всё это больше относится к технической части. А я хотел бы уделить больше внимания стандартным достижениям и тому как осуществлялся перевод их названий.
Новые достижения в Minecraft 1.12
В игре предусмотрено несколько основных целей, объединённых общей темой:
- Minecraft — это набор достижений, которые приводят игрока в измерение Энд.
- Приключения (Adventure) — это просто набора забавных, рискованных событий — сражение с монстрами, розыски тотема бессмертия и т.д.
- Сельское хозяйство (Husbundry) — тут всё понятно из названия: выращивание пшеницы и разведение животных.
- Незер (Nether) — достижения, которые можно получить только посетив Незер.
- Энд (End) — достижения, которые можно получить только посетив Энд.
Каждая цель, включает в себя определённый набор достижений.
Minecraft
Главная история игры
Что приступить к выполнению этой ветки достижений, необходимо просто обзавестись верстаком.
Каменный век (Stone age)
Для выполнения этого достижения необходимо добыть блок булыжника при помощи кирки.
Название достижения (и на русском и на английском) является отсылкой к названию доисторической эпохи.
Обновка! (Getting an Upgrade)
Для выполнения достижения необходимо создать каменную кирку.
Куй железо… (Acquire Hardware)
Для выполнения достижения необходимо выплавить железный слиток.
Название достижения (на русском) является частью известной пословицы: «Куй железо, пока горячо».
Дресс-код (Suit Up)
Для выполнения достижения необходимо создать какой-то либо вид железной брони.
Название достижения в оригинале является отсылкой к фразе, которую произносил Барни Стинсон, персонаж телешоу «Как я встретил вашу маму» (How I Met Your Mother).
В переводе в качестве названия я воспользовался фразой «дресс-код» — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий. Мне кажется сражение с монстрами, это явно мероприятие, которому не помешает определённый «дресс-код».
Горячая штучка (Hot Stuff)
Для выполнения этого достижения необходимо наполнить ведро лавой.
Оригинальное название, предположительно, является отсылкой к песне Донны Саммер. Русское же название можно просто назвать поговоркой, но если поклонники сериала «Время приключений» увидят здесь отсылку к 79-й серии, я возражать не буду.
И кирка без дела ржавеет (Isn’t it Iron Pick)
Для выполнения этого достижения необходимо скрафтить железную кирку
Оригинальное название содержит отсылку к песне Аланис Мориссетт «Ironic» (в ней есть строчка «Isn’t it ironic»). Для русского названия я слегка изменил пословицу «И сабля без дела ржавеет».
Не дождётесь! (Not Today, Thank You)
Для выполнения этого достижения нужно отразить щитом стрелу
Оригинальное название является отсылкой к названию юмористической радио-передаче на BBC. В русском языке использована фраза из старого анекдота, которая уже давно стала своеобразной поговоркой.
Две стихии (Ice Bucket Challenge)
Для выполнения необходимо добыть блок обсидиана.
Оригинальное название относится к «испытанию ведром ледяной воды» — кампании, призванной привлечь к внимание к боковому амиотрофическому склерозу, а также благотворительной деятельности направленное на изучение и лечение этой болезни. Здесь обыгрывается тот факт, что для получения обсидиана, лава заливается водой из ведра .
В русском переводе использовано название стихотворения Евгения Евтушенко, ну а в качестве двух стихий рассматриваются вода и лава.
Алмазы (Diamonds!)
Для выполнения этого достижения необходимо добыть алмаз.
Огненные недра (We Need to Go Deeper)
Для выполнения необходимо телепортироваться в Незер
В оригинале в качестве названия использован интернет-мем. В русском переводе, в качестве названия использовано величавое описание Незера, которое (по случайности) совпало с названием набора карт из игры Hearthstone.
Осыпь меня алмазами (Cover Me With Diamonds)
Для выполнения достижения необходимо получить любой элемент алмазной брони.
В оригинале использована отсылка к песне Кайли Миноуг «Cover Me With Kisses». В русском варианте использован практически прямой перевод, но мне приятно думать, что тут спрятана отсылка к поговорке «осыпать золотом».
Чародей (Enchanter)
Для выполнения достижения нужно зачаровать какой-нибудь предмет.
Доктор для зомби (Zombie Doctor)
Для выполнения нужно бросить в зомби-крестьянина зельем ослабления, а потом накормить его золотым яблоком.
Недрёманное око (Eye Spy)
Для выполнения этого достижения необходимо найти крепость.
В оригинале использовано созвучие с I spy — детская игра, в которой игроки должны угадывать то, что загадал ведущий. В русском языке в качестве названия достижения выбрано название рассказа Салтыкова-Щедрина.
Конец? (The End?)
Для выполнения этого достижения нужно просто войти в портал Энда.
Незер (Nether)
Набор достижений, относящихся к Незеру.
Кротовая нора (Subspace Bubble)
Нужно пробежать в Незере расстояние, такое чтобы при возвращении в обычный мир, между входным и выходным порталом было не менее 7000 блоков.
Исходное название взято из названия межзвёздного двигателя из сериала «Star Trek». В русском языке использована схожая отсылка, которая на мой взгляд даже более удачна. «Кротовая нора» — так в фантастических произведениях называют путешествия совершаемые через «подпространство».
Чертоги Незера (A Terrible Fortress)
Для выполнения достижения нужно войти в крепость Незера.
В русском языке скрыта отсылка к «Чертогам Хаоса» из книг Р. Желязны «Хроники Амбера».
Вернуть к отправителю (Return to Sender)
Для выполнения достижения нужно убить гаста файерболом.
В оригинале, судя по всему, использована отсылка к песне Элвиса Пресли «Return to Sender». В русском переводе использован прямой перевод, он тут замечательно подходит. Пусть у нас нет такой песни, но зато есть отсылка к штампу на письме, которое не нашло своего адресата.
В полымя (Into Fire)
Убить всполоха и добыть огненный жезл.
В переводе получился практически прямой перевод, но ещё и с отсылкой к поговорке «Из огня да в полымя».
Бедный Йорик (Spooky Scary Skeleton)
Добыть череп визер-скелета
В оригинале содержится отсылка к одноименной песенке. Русской популярной песенки о скетелах я не знаю, поэтому у нас всё серьёзнее — мы обратились к творчеству «Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира».
Война миров (Uneasy Alliance)
Для получения достижения нужно убить гаста, который находится в обычном мире.
Фраза «Uneasy Alliance» является отсылкой к карте из игры Scrolls, но сама фраза — достаточно распространённая. А в переводе использовано название фантастической повести Герберта Уэлса. Если не читали, то обязательно прочитайте, рекомендую.
Местный зельевар (Local Brewery)
Для получения достижения сварить зелье и забрать его из зельеварки.
Чудо-юдо (Withering Heights)
Для получения достижения нужно находиться поблизости от места где спавнится визер.
Оригинальное название содержит отсылку к книге Эмили Бронте «Грозовой перевал» (Wuthering Heights). В русском варианте обыгрывается монстр из русских сказок — Чудо-юдо, который часто является чем-то многоголовым как и визер.
Желанный свет (Bring Home the Beacon)
Для получения достижения необходимо находится рядом с маяком в момент его запуска.
Исходное название ссылается к идиоматическом выражению «bring home the bacon» (принести домой бекон), которое означает «заработать деньги, прокормить семью». В переводе использована отсылка к поговорке «Желанный свет для моряка — огонь родного маяка».
Маяковский (Beaconator)
Для получения достижения необходимо находится рядом с маяком, который установлен на пирамиде с основанием 4х4.
Исходное название обыгрывает слово Baconator — так называется… сэндвич. Ну а в русском переводе — это своеобразный реверанс по отношению к известному поэту Владимиру Маяковскому.
Энергетический коктейль (A Furious Cocktail)
Для получения достижения нужно оказаться под воздействием 11 различных эффектов зелий одновременно.
Перевод названия на русский одобрен Диннербоном. Я спрашивал его о том имеется ли какой-то скрытый смысл и сказал, что мне его название напоминает «Энергетический напиток». Он согласился, поэтому я и остановился на таком варианте перевода.
Невозможное возможно! (How Did We Get Here?)
Для получения достижения нужно оказаться под воздействием 20 различных эффектов одновременно.
Оригинальное название означает что-то вроде «Как мы дошли до жизни такой?». Но эта фраза в русском языке имеет скорее негативный оттенок, а хотелось чего-то более позитивного. И название песни Димы Билана, по-моему, отлично для этого подходит.
Энд (End)
Набор достижений, относящихся к Энду.
Освободите Энд (Free the End)
Для выполнения достижения нужно убить эндер-дракона.
Новое поколение (The Next Generation)
Для выполнения достижения надо подобрать яйцо дракона.
Исходное название содержит отсылку к названию сериала Star Trek: The Next Generation и её удалось сохранить: в одном из переводов сериала он назывался так: «Star Trek: Новое поколение».
Идеальный побег (Remote Getaway)
Для выполнения достижения бросить эндер-жемчужину в портал Энда.
Дежавю (The End… Again…)
Для выполнения достижения нужно призвать нового эндер-дракона.
В английском названии обыгрывается двойственность значения слова End (применительно к Майнкрафту), поэтому в русском решено воспользоваться слово «Дежавю», которое является отсылкой к одноименной комедии Юлиуша Махульского (1989) или (если вам так больше нравится) фантастическому триллеру Тони Скотта (2006).
Освежи дыхание (You Need a Mint)
Для выполнения достижения нужно обзавестись пузырьком с дыханием дракона.
В оригинале никакой отсылки нет. Возможно в русском варианте кто-то увидит отсылку к рекламному слогану каких-то леденцов, но это всего лишь предложение Эндер-дракону: «Освежи своё дыхание!»
Будь как дома, путник (The City at the End of the Game)
Для выполнения достижения нужно просто войти в город Энда.
В английском названии обыгрывается название измерения Энд, а также есть отсылка к книге «A Restaurant at the End of the Universe». Поэтому, при переводе было решено отталкиваться от описания, которое гласит «Продолжай движение, что может произойти?» и в качестве названия была выбрана фраза из песни группы Король и Шут «Лесник».
Где твои крылья (Sky’s the Limit)
Для выполнения достижения обзавестись элитрами.
Оригинальная фраза означает что-то вроде «нет пределов человеческим возможностям».
При переводе можно было бы воспользоваться чем-то вроде «Выше только горы…» но исходная поговорка несёт негативный оттенок: «Выше только горы, круче только яйца это» — так говорят о зазнавшемся человеке. Поэтому использовано название песни Nautilus Pompilius «Где твои крылья». Эта фраза отлично соотносится и с самим заданием для получения достижения.
Прекрасный вид! (Great View From Up Here)
Для получения этого достижения нужно взлететь, под воздействием эффекта левитации, вверх на 50 блоков.
Приключения (Adventure)
Приключения, исследования и сражения
Охотник на монстров (Monster Hunter)
Для выполнения достижения необходимо убить любого агрессивного моба.
В английском названии содержится отсылка к фэнтезийной RPG.
Не отходя от кассы! (What a Deal!)
Для выполнения достижения нужно приобрести что-то у крестьян.
В переводе использована часть слогана советской торговли — «Пересчитывайте деньги, не отходя от кассы». А ещё тут есть внутренняя отсылка к другому достижению, получается фраза «Куй железо, не отходя от кассы», которая в свою очередь является цитатой из фильма «Бриллиантовая рука».
Спи, моя радость, усни (Sweet dreams)
Нужно просто поспать на кровати.
Исходное название содержит отсылку к песне Sweet Dreams (Are made of this).
В русском названии использована строчка из известной колыбельной песни.
Зверобой (Monsters Hunted)
Для выполнения достижения нужно убить хотя бы по одному монстру каждого вида
В русском названии использовано название романа Фенимора Купера.
Свет в конце тоннеля (Postmortal)
Для выполнения нужно пережить смерть благодаря тотему бессмертия.
Выражение «свет в конце тоннеля» часто употребляют по отношению к трудной ситуации из которых был найден выход. Кроме того, некоторые люди пережившие клиническую смерть рассказывали, что видели нечто вроде тоннеля, в конце которого был свет.
Три закона големотехники (Hired Help)
Для выполнения нужно создать железного голема.
В оригинале использовано расхожее выражение, означающее что-то вроде временной рабочей силы. В русском — отсылка к циклу произведений Айзека Азимова. Что особенно приятно, идея понравилась, и в некоторых других переводах появилась подобная отсылка.
Время приключений (Adventuring Time)
Для выполнения необходимо посетить все возможные виды биомов.
В оригинале использована отсылка к мультсериалу «Время приключений» (Adventure Times). И она отлично сохранилась после перевода.
Точно в цель (Take Aim)
Для выполнения этого достижения нужно выстрелить из лука в какого-нибудь моба.
Снайперская дуэль (Sniper duel)
Для выполнения этого достижения необходимо убить выстрелом из лука скелета, визер-скелета или зимогора, с расстояния не меньше 50 блоков.
Сельское хозяйство
Мир друзей, добра и еды.
Романтический ужин (The Parrots and the Bats)
Для выполнения достижений необходимо накормить двух животных и дождаться рождения появления у них малыша.
Исходная фраза ссылается на устоявшееся выражение «The Birds and the Bees»
Друг человека (Best Friends Forever)
Для выполнения достижений нужно приручить какое-либо животное.
В переводе использована популярная поговорка «Собака — друг человека».
Поле чудес (A Seedy Place)
Нужно посадить какие-нибудь семена в землю.
Английская фраза содержит определённую двусмысленность. Слово seedy, с одной стороны, означает что-то наполненное семенами (например фрукты), с другой стороны слово seedy может быть переведено как прилагательное обозначающее плохое качество или состояние.
В русском названии использована отсылка к повести А. Н. Толстого «Золотой ключик или приключения Буратино».
Счастливый фермер (Two by Two)
Для выполнения достижения нужно вырастить по одному животному каждого вида.
Как рассказал Диннербон, английское название изначально звучало как «After The Ark» (После ковчега). Однако он изменил его на «Two by Two» чтобы избежать прямой отсылки к истории о Ноевом ковчеге. Самый лучший перевод для этой фразы: «Каждой твари по паре» — и это по сути, прямая цитата из библии. Поэтому решено было воспользоваться другой отсылкой, и в качестве названия достижения была выбрано название существовавшей когда-то во ВКонтакте игре.
Робин-бобин (A Balanced Diet)
Для получения этого достижения необходимо попробовать на вкус всё съедобное в игре.
При переводе использовано название детского стихотворения.
Терпение и труд (Serious Dedication)
Для получения этого достижения нужно «истереть в пыль» алмазную мотыгу.
В русском названии была использована пословица «Терпение и труд — всё перетрут». Ну или если хотите…
Как мне кажется, «How Did We Get Here?» надо переводить «Как мы здесь оказались?». Типо набухался зелий и уже не соображаешь)))
Можно и так перевести, и так как я писал «Как мы дошли до жизни такой?» или «Как мы до этого докатились?». Но дословный перевод в данном случае не является обязательным условием. Мне кажется, что «Невозможное возможно» отлично описывает ситуацию: мне лично это достижение кажется невыполнимым, но если очень постараться… ;)
Прочитайте это внимательнее и исправьте ошибки (да и не только тут).
Оригинальное название относится к «испытанию ведром ледяной воды» — кампании, направленная на привлечение к внимание к боковому амиотрофическому склерозу и благотворительной деятельности направленное на изучение и лечение этой болезни. Здесь обыгрывается тот факт, что для получения обсидиана, лава заливается водой из ведра .
Даже при добавлении комментария внизу написано:
«Вы можете подписаться даже если сами ничего не написали.», где не хватает одной запятой)).
Спасибо. Если ещё что-то найдёте — можно выделить и нажать Ctrl+Enter. Мне придёт сообщение на почту.
А как призвать Нового Эндер Дракона к достижению Дежавю?
Надо скрафтить 4 эндер кристала и поставить их в виде креста на бедроковом портале
Гууд