Фанаты алхимии и опытные фермеры — лишь они могут сказать что-то хорошее о свирепом, огненном всполохе, обитающем в огромных Крепостях Незера. Там они бесцельно курсируют, яростно вспыхивая лишь только кто-то заглянет в их владения.
Искатели приключений, зашедшие в крепость в поисках лёгкой добычи, поймут что не всё так просто: всполох скорее изжарит тебя как на гриле, чем позволит подойти поближе. Но и на расстоянии он остаётся смертоносным и сеет хаос и разрушения, извергая огненные шары, поджигающие как игрока так и окружающий его незерит.
И тут тебе пригодятся снежки, может даже они станут твоим единственным шансом: хитрые герои с успехом оглушают монстра, охлаждая его пыл его метким ледяным шквалом, чтобы добить его сильным ударом меча.
Награда выжившему, может соблазнить любого: это не только бесценный опыт, но и огненный жезл — важный ингредиент для алхимии. Изначально, огненный жезл был нужен для создания зельеварки, но потом разработчики решили, что в процессе зельеварения тоже должен расходоваться этот ресурс: поэтому огненный жезл нужно растереть в порошок, который и будет выступать в роли топлива при варки зелья.
Но и без этого огненный порошок очень важен и используется, вместе с эндер-жемчугом, для создания Ока Эндера — волшебного предмета, необходимого для поиска и активации портала в Энд.
Другая причина, по которой в зельеварение было введено топливо, состоит в том, что Searge хотел разместить зельеварку в секретном подземелье иглу, для создания антуража. Если бы зельеварение не требовало бы топлива, то можно было бы варить зелья, так и не побывав в Незере, а это нарушило бы идею поэтапного развития персонажа! И это было бы очень плохо.
«Причина, по которой всполохи выглядят именно так как есть, заключается в том, что все мобы основаны на кубоидных формах, так что не мог сделать что-то похожее на пламя. И я хотел, чтобы они были похожи на что-то магическое, пусть даже без рук и ног.
В итоге, получилось несколько жезлов вращающихся вокруг ядра в форме блока. Но для того чтобы придать мобу какую-то индивидуальность нужно, чтобы игрок видел его глаза. Первые варианты были совсем без глаз, что делало их очень неинтересными, по-моему мнению.Йенс Бергенстен»
Марш Девис, 20.12.2016
О переводе названия
Я хорошо помню ночь, когда небольшая компания единомышленников, объединённая желанием создать хороший перевод любимой игры и голосовым чатом, обсуждала строка за строкой варианты перевода того или иного термина… Какие-то переводы были столь очевидны, что их даже не обсуждали. По поводу некоторых спорили, а иные — оставляли «на потом».
Перевод названия этого моба был предложен сразу. Воспользоваться словом «Ифрит» предложил Александр, которого старожилы нашей группы ВК могут помнить под псевдонимом GilzaSVD. Источником, как я понимаю, послужила вики, но тогда это даже не обсуждалось. Других вариантов тогда в голову не пришло, и Blaze стал ифритом на очень долгое время…
Но с того самого дня, меня не покидало ощущение, что с «ифритом» что-то не так и рано или поздно придётся менять его на что-то другое. Главное, что мне не нравилось — это то, что ифрит — это персонаж арабской мифологии, «джинн ада». И если бы разработчики имели в виду именно его, то и воспользовались бы словом Ifrit.
Как показало время, так думал не я один. Проект перевода пополнялся вариантами: пламень, огневик, жгун и даже зажигалка. Да и на вики велась довольно оживлённая дискуссия… Правда хороших вариантов я тогда не видел, да и действовать без согласования с разработчиками в этом случае не хотелось.
Всё решилось после того, как в преддверии выхода Minecraft 1.9, разработчики решили изменить концепцию перевода игры. Сначала они выпустили глоссарий, где пояснялось, что никакого «ада» в игре нет. А потом собрали всех редакторов-волонтеров в своем чате. У нас появилась возможность задавать вопросы и даже получать на них ответы. Вопрос верного перевода названия моба Blaze был в числе тех, которые я обсуждал с Александрой Заяц (известной как MissMarzenia), курировшей проект перевода со стороны Mojang. Кстати, позднее она и другим переводчикам объясняла «Blaze — это не ифрит»:
Стало ясно, что ифрита пора переименовывать. Предложения на crowdin мне не нравились, самому в голову ничего не лезло. Зато в архиве обсуждений на вики нашёлся «Всполох». Этот вариант ещё в 2012 году предложил участник вики-сообщества Spattle:
«1) Blaze можно перевести на русский язык как всполох
2) Это отражает внешность моба
3) Это отражает его повадки
4) Это исконно русское слово, не заимствованное из других культур
5) Это слово короткое (2 слога) и легко произносится
6) Не вызывает путаницы с огнем (никто не называет огонь в игре всполохами, аналогично было в оригинале с Fire и Blaze)… вообще ни с чем не вызывает путаницу
7) Прекрасно склоняется
8) Моб появляется около спаунера, всполыхая (с искрами и дымом)
9) Всполох не является элементом какой-либо религии (в отличие от Ифрита), а значит не нарушает пунктик Моджанг насчет упоминания элементов религии в игре (Nether вместо Hell)
10) Присутствует художественностьНу чем не Всполох?»
Мне этот вариант понравился, и понравились аргументы. Я с ними согласен, и могу добавить к ним собственные. Да и вообще, слово всполох оказалось самым удачным вариантом среди жгунов, духов огня и огненных элементалей…
Вот так, приблизительно год назад, ифрит и стал всполохом.
Всех желающих предложить другие варианты (Помните: «Blaze is not Ifrit»!), я приглашаю к дискуссии на портале Crowdin или можно делать это прямо здесь — в комментариях.
fromgate
В ближайшее время в игре изменится перевод названия моба Mooshroom. Сейчас он в русском переводе…
Мне предложили принять участие в челлендже #GamePlotBucketList — отметить в чек-листе события, которые со мной…
Завершилась ежегодная трансляция Minecraft Live, и теперь стало известно, что будет добавлено в следующей версии…
На change.org опубликована петиция с требованием отменить голосование по выбору мобов. Я согласен, с тем,…
Наконец-то объявлены все варианты мобов для традиционного голосования на Minecraft Live. В этом году пользователям…
Возможно, вы уже видели новость о том, что Minecraft Wiki переехала и доступна по новому…
This website uses cookies.
Просмотреть комментарии
А почему не огненных элементаль? Вообще, хоть и не к месту будет сказано, но в игре не хватает разнообразных RPG мобов как в Героях меча и магии или Dark Souls, бой с которыми действительно был бы сложным. А так же хотелось бы видеть враждебные поселения)
Соображения те же, что и с ифритом. Элементаль — это дух какой-то стихии. Но разработчиками Blaze нигде не обозначался ни как огненный элементаль (Fire Elemental) ни как саламандра. Т.е. мы вместо одной искусственной отсылки получили бы другую.
Герои меча и магии — это отдельная тема. Я считаю, что начиная с третьих героев с бестиарием там стали твориться жуткие жуткости. Надёргали всё отовсюду, лишь с каждой версией становилось больше монстров.
На мой взгляд, логика в этих сериалах закончилась в Might and Magic VI и Heroes of Might and Magic II. MM VII и HMM III ещё можно рассматривать можно рассматривать как расширение исходной концепции, но все эти клинки армагеддона — это просто ужас.
С чего это тут Героев вспоминают... Похвально.
Внешне Блэйзы ничего общего с ифритами не имеют.
Я до того как прочитал эту статью думал, что такой УЖАСНЫЙ мягко говоря перевод сделан через переводчики, но люди...
Если такой перевод который пришел с 1.9 делают люди...
А те кто это переводили вообще слышали что нибудь про художественный перевод?
То есть ада в игре никогда не было, а выдумывать слова которых в русском языке нету это нормально?
Сначала тут говорят что "Всполох" - нормальный перевод, а потом скажут что и "незер" - нормально ?
А деревенщина - тоже нормальный вариант?
По моему мнению перевод с версий 1.8 и ниже был в разы лучше!
А если уж хотите доказать обратное, то вам стоит зайти в игру и просмотреть названия всех предметов...
И да, нормальный перевод должен звучать так, как будто это оригинал, а не так как будто текст пропустили в переводчик с английского на китайский, с китайского на вьетнамский, с вьетнамского на хинди, с хинди на испанский, и только потом опять на английский, и только потом на русский...
Спасибо, что прочитали. Я как всегда, пользуясь случаем, хочу пригласить принять участие в проекте перевода. Сделайте его менее «ужасным» ;)
А те кто это переводили вообще слышали что нибудь про художественный перевод?
Забавно, что вы пытаетесь неверный перевод подвести под понятие хужожественного. Художественный — это не просто «красивый». Художественный перевод предполагает помимо передачи смысла текста ещё и передачу атмосферы, заложенной автором. Чтобы шутки вызывали смех, а страдания пережитые героями — грусть и т.д.
И с этой точки зрения «всполох» — гораздо более художественный перевод чем «ифрит». Потому что в оригинале для названия моба воспользовались существующим словом, использовав его непривычным образом. Так и при переводе существующее слово «всполох» использовали таким же образом. У англоязычного новичка, встретившего Blaze будут такие же ассоциации, как и у русскоязычного: «Какой-то непонятный моб, название которого связано с огнём, всполохами пламени».
Слово ифрит воспринимается совсем по-другому. Оно даёт конкретную ассоциацию, в зависимости о того, читает ли игрок книжки или ограничивается играми: «джин ада» или «монстр из Героев меча и магии».
То есть ада в игре никогда не было, а выдумывать слова которых в русском языке нету это нормально?
Не было. У вас другая информация? Дайте ссылку на источник.
«Выдумывать слова» — вполне нормально, если речь идёт о переводе неологизмов. Необязательно, но допустимо. Всё зависит от условий, в которых ты находишься. И, кстати, слово «всполох» — это нормальное русское слово.
Если говорить о Незере, то тут к переводу можно использовать разные подходы. Но всё закрывается требованиями «заказчика».
А деревенщина — тоже нормальный вариант?
Если сравнивать с «жителем», то так гораздо лучше. Потому что слово Villager имеет значение "Деревенский житель", как и слово «деревенщина». А слово «житель» в таком виде не употребляется. Ответьте на вопрос: вы — «житель» или «житель города Х»?
Кстати, обсуждение этого термина не закрыто (как и любого другого). Напишите своё предложение, давайте обсуждать.
нормальный перевод должен звучать так, как будто это оригинал
Полностью согласен. Поэтому нелогизмы должны оставаться неологизмами, а не притянутыми за уши понятиями. Знаете, для меня слово «эндермен» звучит гораздо естественее, чем «странник края».
Я не спорю с вами по поводу блезов, эндермен, он и в Африке эндермен, но нет, незер это просто недопустимый вариант, вариант "деревенщина" - употребляет только та самая деревенщина, не говорят так люди, разговорной речи это слово не употребляется, а вот "Деревенский житель"...
На счет незера - это просто не правильно, не какими неологизмами нельзя оправдать ошибки перевода...
Но извините, перевод аля "Акациевый забор" - на русский переведено, я не спорю, но так не кто не пишет и не говорит, это речевая ошибка, через "визер-скелета" - это вообще...
К тому же, раз уж начали писать в переводе "Забор из тропического дерева", то должен быть не "Еловый забор", а "Забор из ели" и таких примеров, где переводчики сами себе противоречат очень и очень много, притом что в более старых версиях, которые были до 1.9 таких глупых ошибок не было во многих местах...
Да конечно, где то лучше не адаптировать, но есть места там где это необходимо, просто не нужно выдумывать новые слова, которые прекрасно заменяются родными из языка, изредка можно вообще оставить язык оригинала, типа TNT, потому что динамит - не есть TNT, а редстоун - оставлять редстоуном - вообще перевод...
Да и в конце концов художественный перевод на то он и художественный, а не дословный, что слова заменяются более подходящими на том языке, на который переводиться...
У меня возникает куча вопросов.
Почему «Незер» — недопустимый вариант? Можете аргументировать? Почему это перевод?
Почему слово «деревенщина» употреблять нельзя?
Почему нельзя употреблять прилагательные?
Почему «незер» — это ошибка, а «редстоун» — можно оставить «редстоуном»?
Да потому что, это только ваше мнение и ваш вариант, потому что вы не смогли придумать ничего лучше, слова "Незер" в русском языке не существует... И вообще, правило "можно не переводить" действует только на: названия географических объектов, имен собственных и ещё некоторых вещей, но не как не всего...
"редстоун - оставит редстоуном" - это не утверждение, а констатация факта, вы вообще НЕ переводили это слово, звучит глупо, вариант красный камень был лучше...
Я не писал о том что слово деревенщина - нельзя употребить, я сказал лишь то, что не один человек не употребляет его в разговоре, "деревенский житель" в разы логичнее и звучит получше...
Итого, если перевод - тогда перевод, а не английские слова русскими буквами, вы вообще читали варианты перевода свои же ?
Я вообще не понимаю как можно принимать варианты аля "Акациевый забор", вместо "Забор из акации" ...
Ясно. Я там ссылку приводил выше. Если по ней пройти, то можно попасть на обсуждение, из которого станет ясно, что разработчики требуют переводить ряд терминов, используя транслитерацию.
При этом, если рассматривать с точки зрения подходов к переводу неологизмов, то транслитерация — это один из способов перевода. И в данной ситуации разработчики просто оставляют нам только один инструмент. Как авторы текста и заказчики перевода — имеют право.
Если рассуждать о правилах, то хочу заметить, что в отдельных случаях и географические названия переводятся. А про неологизмы вы забыли. И не поняли самого главного. Речь не идёт о том, что «можно не переводить», а том, что происходит заимствование, и заимствованное слово испольузется для перевода. Таким образом в наш язык попало огромное количество слов, что вас совсем не возмущает.
О «редстоуне». Настаивая на переводе «красный камень», вы совершаете грубую ошибку. В оригинале было не «red stone», а неологизм «redstone». Т.е. вовсе не камень красного цвета, а выдуманное слово, которое нужно переводить именно как неологизм. Возможные варианты обсуждались в дискуссиях на crowdin.
И кстати, почему «эндермен» — можно, а «редстоун» — нельзя?
Аргументы «я так не говорю — поэтому это неправильно» я воспринимать отказываюсь. Некоторым, например, слово треска незнакомо. Все спорные моменты, когда я не уверен, что слово существует или что оно употреблено не в том контексте, я проверяю, ищу подтверждение. Слово «акациевый» существует и используется именно в том значении, что и игре.
Про «деревенщину» я уже говорил, что нужно рассматривать варианты. Слово действительно устаревшее, что хоть и вписывается в жанр игры, но этого лучше бы избежать. В MCPE использовано слово «селянин». Я думал использовать его. Но это тоже устаревшее слово, шило на мыло. «Деревенский житель» — доходчиво, но возникает Zombie Villager. И переводить тут уже тремя словами... — этого хотелось бы избежать. Надо думать и искать.
Ну и в добавок скажу ещё одно, человек который работает переводчиком, пусть и в mojang не имеет не каких прав указывать что правильно, а что нет ведь она не разработчик, и сама я более чем уверен не может знать правильного перевода...
И да, я бы принял участие в проекте перевода...
Из участников проекта переводов никто в Mojang'е не работает. Тем не менее, полученный перевод является собственностью Mojang, а компания, по сути, выступает в роли заказчика. Заказчик может предъявлять определённые требования к переводу. И игнорировать их можно только одним способом — инициировать собственный перевод, как я сделал для MCPE.
По поводу участия в проекте перевода — для этого не нужны специальные приглашения. Вы можете прямо сейчас зайти и начать переводить или обсуждать.
А ваш перевод для MCPE - это разве не просто копия строк из JAVA майна ?
Почти, там ещё какое-то количество строк "сверху". Мне не нравится встроенный перевод MCPE, поэтому пришлось создать альтернативу.
И почему большая часть вариантов в переводе - приняты ваши, даже если они с большим количеством минусов ?
А кто-то говорил, что там должны быть одобрены только переводы с максимальным количеством плюсов? Там тогда такой кампот будет....
Хорошо, то есть перевод на JAVA версию вас устроил, на PE - нет ?
почему вы не создадите более качественный свой перевод для JAVA версии, без странных требований от моджанга ?
А кто сказал, что я считаю их странными? Был ряд принципиальных моментов, и у нас была возможность спорить с разработчиками, объяснять свою позицию. Например, они не понимали правил русского словообразования. Пришлось объяснять и показывать на примерах. И теперь мы можем использовать формы подобные существительному "незерит" (хотя по исходным требованиям тут должно было быть "незеррэк" или "незеррек") или прилагательному "незеритовый" (сравните с "незер кирпич").
Так что их требования сейчас не выходят за рамки правил перевода. А если завтра появится какое-то новое "страшное" требование, то будем писать, спрашивать, обсуждать.
Тогда почему вы сделали свой перевод MCPE ?
Я ещё раз повторяю, я и есть ещё куча людей, которые согласны со мной и не считают этот перевод нормальным...
Дальше спор продолжать смысла не вижу, потому как не я вам, не вы мне ничего не докажите...
Их требования как раз таки не входят не в какие рамки, не говоря уже про художественный перевод....
Мне кажется или мы пошли по кругу? Перевод MCPE делали неизвестные фрилансеры, причем зная как работают большинство бюро переводов, можно сказать, что разные версии переводятся разными людьми, в условиях ограниченного времени.
По поводу бессмысленности спора согласен, поскольку с вашей стороны аргументов не было. Вы упоминаете художественный перевод, но судя по всему подразумеваете, что-то своё. Отрицаете, что для перевода неологизмов и безэквивалентой лексики используются принципы перевода, среди которых и траслитерация. Так что о конструктивном споре говорить не приходится. К сожалению.
Я и сам знаю что слово "Акациевый" существует, но это не правильно !
Так переводить просто нельзя, часто вы употребляйте в речи берёзовый забор ?
Нет, я уверен что любой нормальный человек не будет использовать такие слова, так что забор из берёзы, забор из акации, не каких оправданий быть не может по этому поводу...
это просто ошибка, ну не переведет так профессиональный переводчик, и вообще не употребляется они в таком порядке, я понимаю что значение правильное, но правильность значения - не есть правильность перевода в целом, и далеко не всегда это лучший вариант...
Если слово акацивый существует, значит это кому-нибудь нужно?! ;)
Покажите мне в справочной литературе, что прилагательные березовый, акациевый, дубовый, еловый и т.п. употреблять нельзя.
Я согласен, что сочетание «берёзовый забор» встретить трудно. Просто потому, что когда мы видим деревянный забор, то так и говорим «деревянный забор». Ну не можем мы определить по предмету из какой древесины он сделан. Ну может кто-то сможет, но большинство не дуб от осины не отличат. Но если ты рубишь берёзу, на дрова, то получишь берёзовые дрова, а из них легко можно получить берёзовый уголь.
И касательно селянина, да - это тоже устаревшее слово, но оно ещё вполне употребляется, во многих переводах употребляется и просто лучше звучит, так что резон менять ещё как есть...