В Minecraft Java Edition 1.13.1 тропические рыбки обрели названия. Поскольку вариаций этих рыбок очень много, то разработчики поступили следующим образом. Они выделили 22 рыбы и присвоили им фиксированные названия, остальные рыбы будут отличаться по виду модели и окраске.
В игре эти названия можно будет увидеть во всплывающей подсказке к ведру с тропической рыбой.
Названия этих рыб можно перевести относительно просто — спасибо википедии и многочисленным сайтам любителей аквариумных рыб.
Вот, что получилось.
Не могу сказать, что я очень доволен результатом. Я не нашёл какого-то единого справочника, который бы дал соответствие английским названиям рыб. Пришлось где-то додумывать. Но, как я понимаю, оригинальные названия тоже нельзя упрекнуть в излишней «научности».
Но это лишь 22 из более чем двух тысяч семисот возможных вариантов тропических рыб! С оставшимися разработчики поступили следующим образом.
Каждой модели они присвоили условное название. Это название, а также два цвета, которые будут использоваться в окраске рыбы, будут отображаться во всплывающей подсказке.
Названия этих видов рыб — выдуманные. Соответственно, нужно их как-то перевести. Желательно, чтобы это было похоже на название каких-то рыб. Давайте посмотрим, что представляют собой эти рыбы.
Прямой перевод этого слова — неудачник, лузер и т.п. Однако, возможно, разработчики исходили из того, что одно из значений слова flop — это шлёпать, плескаться.
Текущий перевод — плескун.
Прямой перевод слова — полосатый. Очевидно, что слово выбрано из-за наличия на рыбе полос.
Текущий перевод — полосатка.
Название этой рыбки переводится как сияние, блеск и т.п.
Текущий перевод — блестянка.
Рыба — блок, судя по названию. Честно говоря, не мог представить, как перевести: рыба-блок, блочная рыбка или рыблок, пока The Master, один из переводчиков на Crowdin, не предложил вариант «шлакоблокунь». Думаю, он больше шутил, но если немного упростить, то получается очень даже неплохой вариант.
Блокунь — текущий перевод названия.
Название этой рыбы явно происходит от названия бойцовской рыбы Betta. Но разработчики не стали использовать это название напрямую, а предпочли сохранить его в виде отсылки.
Для перевода использовано название петушок, поскольку бойцовая рыбка называется у нас сиамским петушком.
Глиняная рыбка? Честно говоря, не понятно, откуда взялось такое название. Может, это переделанное слово crayfish — речной рак?
Пусть будет глинянка.
Реальная рыба с таким названием существует — это японский серебристый горбыль. Я не знаю, имели ли они в виду именно этот вид рыб. Но ареал обитания у них достаточно широк, чтобы воспользоваться этим названием. Как я понимаю, реальному горбылю не свойственна яркая окраска, но ведь у нас — уникальный майнкрафтовый мир. Тут всё немного иначе!
Дословный перевод — солнечная полоса. При переводе хотелось как-то обыграть «солнечное» название — солнечные лучи и всё такое.
Текущий вариант перевода — лучехвостка.
Это слово переводится как детектив, ищейка, человек сующий свой нос в чужие дела.
Пусть будет — сыщик.
Как такое название характеризует тропическую рыбу — совсем непонятно. С одной стороны, возможно речь идёт о штрихах в окраске рыбы. А с другой стороны, возможно, просто имелось в виду что-то стремительно и юркое.
В общем, пусть будет живец. Так, кстати, называют живую рыбу, используемую в качестве наживки.
Скорее всего, название этой рыбы происходит от слова brine — так называют насыщенный соляной раствор (или морскую воду). Исходя из этого, для перевода надо использовать что-то связанное с солью или морской водой. В тоже время, мне кажется, что тут ещё обыгрывается слово brinley, и в этом случае лучшим вариантом будет название красотка.
Название этой рыбки переводится как пятнистая или пёстрая. Возможно, это не самый лучший вариант, но пока выбран вариант пеструша.
Вообще, оказалось, что выдумать новые названия рыб, не так-то просто. Не хотелось ограничиваться прилагательными, но в тоже время хотелось, чтобы название как-то ассоциировалось с названием рыбы. Наверное, не везде это получилось, поэтому если вы напишете в комментариях свои идеи, я буду очень благодарен. Время до релиза 1.13.1 ещё есть, и можно будет ввести в игру именно такое название.
Примечание: Изображения рыб взяты со страниц Minecraft Wiki.
В ближайшее время в игре изменится перевод названия моба Mooshroom. Сейчас он в русском переводе…
Мне предложили принять участие в челлендже #GamePlotBucketList — отметить в чек-листе события, которые со мной…
Завершилась ежегодная трансляция Minecraft Live, и теперь стало известно, что будет добавлено в следующей версии…
На change.org опубликована петиция с требованием отменить голосование по выбору мобов. Я согласен, с тем,…
Наконец-то объявлены все варианты мобов для традиционного голосования на Minecraft Live. В этом году пользователям…
Возможно, вы уже видели новость о том, что Minecraft Wiki переехала и доступна по новому…
This website uses cookies.
Просмотреть комментарии
Кстати ищейка звучит лучше сыщика)
Возможно. Я просто подумал, что ищейка больше ассоциируется с собакой-ищейкой и рыбе не совсем подходит...
Сиамский петушок?Посреди океана?Ок.......
Что насчёт этого?
Snooper-ищун.
Dasher-живчик.
Brinely-соляк.
Вот какие точно видел в майнкрафт 16:
Барабуля
Берикс
Глинянка
Голубой хирург
Грамма двухцветная
Желтохвостая рыба-попугай
Живец
Красная цихлида
Красногубая морская собачка
Лучехвостка
Мавританский идол
Пальцепёр
Петушок
Разукрашенная бабочка
Рыба-бабочка
Рыба-клоун
Рыба-попугай
Сиамский петушок
Спинорог
Трехполосый луциан
Цихлида
Черная зебрасома
А еще точнее вот так:
• Амфиприон
• Ангел-королева
• Барабуля
• Берикс
• Блестянка
• Блокунь
• Глинянка
• Голубой хирург
• Горбыль
• Грамма двухцветная
• Желтохвостая рыба-попугай
• Живец
• Зебрасома желтая
• Клоун томатный
• Красная цихлида
• Красногубая морская собачка
• Красотка
• Лучехвостка
• Мавританский идол
• Пальцепер
• Пеструшка
• Петушок
• Плескун
• Полосатка
• Разукрашенная бабочка
• Рыба-бабочка
• Рыба-клоун
• Рыба-попугай
• Сиамский петушок
• Спинорог
• Сыщик
• Трехполосый луциан
• Цихлида
• Черная зебрасома