В Minecraft 1.13 было добавлено несколько достижений. Названия некоторых достижений, как обычно, содержат интересные отсылки, и об этом я хочу рассказать.
Чтобы выполнить это достижение, нужно просто поймать рыбу с помощью удочки.
Английское название достижения Fishy Business дословно переводится как «рыбный бизнес», при этом слово fishy часто используется как «тайный, скрытный», т.е. название достижения можно перевести как «тёмные делишки».
При переводе на русский использовано крылатое выражение «На крючке», которое отлично описывает само достижение — необходимость поймать рыбу, но при этом имеет и другое «криминальное» значение — «держать кого-то под контролем».
Для выполнения этого достижения необходимо поймать рыбу с помощью ведра.
Оригинальное название достижения Tactical Fishing примечательно тем, что… не содержит никаких отсылок или шуток. В русском языке удалось отлично передать отсутствие отсылок. Правда, вместо прямого перевода было подобрано немного другое название.
Вообще, при переводе этих двух достижений использовалась поговорка «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», которая для второго достижения была слегка модифицирована: «Без ведра не вытащишь и рыбку из пруда». Однако из-за чрезмерной длины названия от таких названий пришлось отказаться.
Чтобы выполнить это достижение, нужно просто бросить трезубец.
Название достижение на английском языке A Throwaway Joke означает что-то вроде шутки, которая не имеет отношения к текущей ситуации либо обладает вторым смыслом.
Для перевода было использовано крылатое выражение «Попасть впросак», которое имеет значение «попасть в неловкую ситуацию» и, как мне кажется, неплохо соотносится с описанием достижения.
Это достижение выдаётся, если бросить трезубцем, на который наложены чары «Громовержец», в крестьянина (и, соответственно, призвать на него удар молнии).
Английское название достижение — это цитата из песни группы The Queen «Bohemian Rhapsody». Я очень люблю эту группу и очень рад, что в игре нашлось место для такой отсылки.
К сожалению, я не знаю как можно перевести это название на русский язык, чтобы сохранить отсылку.
Поэтому для русского названия достижения я воспользовался цитатой из песни группы ДДТ «Дождь». Думаю, это не менее достойная песня.
Об отсылках, которые использованы в названии остальных достижений можно прочитать здесь.
В ближайшее время в игре изменится перевод названия моба Mooshroom. Сейчас он в русском переводе…
Мне предложили принять участие в челлендже #GamePlotBucketList — отметить в чек-листе события, которые со мной…
Завершилась ежегодная трансляция Minecraft Live, и теперь стало известно, что будет добавлено в следующей версии…
На change.org опубликована петиция с требованием отменить голосование по выбору мобов. Я согласен, с тем,…
Наконец-то объявлены все варианты мобов для традиционного голосования на Minecraft Live. В этом году пользователям…
Возможно, вы уже видели новость о том, что Minecraft Wiki переехала и доступна по новому…
This website uses cookies.