Почему у нас два разных перевода Майнкрафт?

Майнкрафт уникальная игра. И уникальна она ещё и тем, что это единственный коммерчески успешный (И насколько успешный!) продукт, в котором перевод отдан на откуп игрокам. Это привело к тому, что в русском языке оказалось два перевода.

Один — «игровой», тот который встроен в игру. Им занимаются игроки-добровольцы в рамках проекта на crowdin.com. Второй вариант — «документарный». Это перевод документации, созданный в рамках проекта gamepedia.com, который представлен в виде википедии minecraft-ru.gamepedia.com.

Разногласия в переводе, существуют очень давно. Однако сейчас, я как один из представителей проекта по переводу игры, обратился к вики-сообществу в надежде разрешить вопрос о том, как всё-таки называть измерение End и выработать единый подход к переводу названий игры в будущем.

...Мне кажется, руководствуясь этими принципами, можно переводить всё: Незер, лазурит и даже шипение крипера.

Краеугольный эндский камень или Трудности перевода

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *